Sep 12, 2012 22:22
11 yrs ago
English term
Even through the tears i will try to smile
Non-PRO
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
lyrics
This sentence is partly included in a song, and I would like to have it translated in French. The translation doesn't have to be exact because the most important thing is keep the idea and have it said as beautifully in French as possible!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
malgré les larmes, j'essaierai de sourire
Ou "mes larmes".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-09-12 22:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah j'oubliais...je crois qu'il faut garder le futur. A la première personne du sing., on ne voit pas bien la différence avec le conditionnel mais à la première du pluriel, c'est flagrant: "malgré nos larmes, nous essaierions..." (!)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-09-12 22:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah j'oubliais...je crois qu'il faut garder le futur. A la première personne du sing., on ne voit pas bien la différence avec le conditionnel mais à la première du pluriel, c'est flagrant: "malgré nos larmes, nous essaierions..." (!)
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
: malgré mes larmes
9 hrs
|
Merci Cyril :)
|
|
agree |
AC @ KILTEDf (X)
: malgré mes larmes, oui! :)
1 day 11 hrs
|
Merci AC @ KILTEDfrog :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
Même sous mes larmes, j'essayerais de sourire
There is many ways to say this depending on which part you would like to emphasize.
literally it's : "Même à travers les larmes, j'essayerais de sourire"
literally it's : "Même à travers les larmes, j'essayerais de sourire"
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
: au futur, comme dit Christophe
10 hrs
|
disagree |
Sophie Raimondo
: Sous mes larmes, non
20 hrs
|
+1
40 mins
même en pleurs, j'essaierai de sourire
From the idiomatic expression "être en pleurs", which means to be all teary, to be drowning in tears. Thought it would fit better.
Example sentence:
Être tout en pleurs, être noyé de pleurs, fondre en pleurs, Pleurer abondamment.
Reference:
+1
4 hrs
Même à travers mes larmes, j'essaierai de sourire
Une variation...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-09-13 19:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ou:
A travers mes larmes, je sourirai malgré tout.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-09-13 19:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ou:
A travers mes larmes, je sourirai malgré tout.
Peer comment(s):
agree |
AC @ KILTEDf (X)
: OUI! :-D
18 hrs
|
+1
8 hrs
Même étouffé(e) par les larmes, je m'efforcerai de sourire
I'm proposing this following Laura's specific request, i.e. "The translation doesn't have to be exact because the most important thing is keep the idea and have it said as beautifully in French as possible"!
Obviously the (e) depends on whether the singer is a boy/man or a girl/woman.
But otherwise, I would have gone for just "Même à travers LES larmes, j'essaierai de sourire".
Alternative options (in the same idea):
- "Même le visage inondé de larmes, ..."
- "Même les yeux brouillés par les larmes, ..."
- "Même fondue/effondrée en larmes, ..." (not as refined though).
or even simply "même en larmes, je m'efforcerai de sourire".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-13 20:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
But otherwise, I would have gone for just "Même à travers MES larmes, j'essaierai de sourire", not "LES larmes" as stated earlier :)
Obviously the (e) depends on whether the singer is a boy/man or a girl/woman.
But otherwise, I would have gone for just "Même à travers LES larmes, j'essaierai de sourire".
Alternative options (in the same idea):
- "Même le visage inondé de larmes, ..."
- "Même les yeux brouillés par les larmes, ..."
- "Même fondue/effondrée en larmes, ..." (not as refined though).
or even simply "même en larmes, je m'efforcerai de sourire".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-13 20:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
But otherwise, I would have gone for just "Même à travers MES larmes, j'essaierai de sourire", not "LES larmes" as stated earlier :)
Peer comment(s):
agree |
Sophie Raimondo
: j'aime bien étouffée par les larmes, mais à travers MES larmes
12 hrs
|
Merci Sophieanne, et oui, en effet, je suis d'accord avec vous pour "MES larmes" et non "LES larmes" pour votre proposition. Autant pour moi! :)
|
Discussion