Glossary entry

French term or phrase:

hall-relais

Dutch translation:

tijdelijke bedrijfsruimte, doorgangsgebouw

Added to glossary by Oliveiro
Aug 5, 2003 13:07
20 yrs ago
1 viewer *
French term

hall-relais

French to Dutch Other real estate - immobilier
hier volgt een omschrijving van het begrip (incl. bronvermelding)
Het kadert in het steunbeleid en maatregelen ten behoeve van startende ondernemingen.

Un hall relais, est un bâtiment à usage polyvalent, mis, moyennant un loyer souvent progressif, à la disposition d’entreprises en formation ou en croissance et qui souhaitent affecter en priorité leurs fonds propres au financement de leurs activités plutôt qu’à celui de l’immobilier.

Source: http://www.peruwelz.be/fr/160.htm

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

tijdelijke bedrijfsruimte, doorgangsgebouw

Nood aan tijdelijke bedrijfsruimte?
De doorgangsgebouwen te Brugge, Ieper, Oostende en Wevelgembeschikken over zowel atelier/opslagruimte als kantoren. De doorgangs-gebouwen bieden moderne, goed uitgeruste bedrijfsunits aan die tegen aantrekkelijke en soepele voorwaarden uw bedrijfsexpansie helpen ondersteunen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx, primus inter pares. The winner takes it all. Het dichtst bij de waarheid (??) Dit punt is dubbel en dik verdiend. merci Hans"
1 min

een bedrijvencentrum

lijkt me...

Succes,

Serge L.
Something went wrong...
10 mins

starterscentrum

Het Franse woord hiervoor is "pépinière d'entreprise" en daar geeft Eurodicautom deze vertaling van in het Nederlands


TERM pépinière d'entreprises
(1)
TERM Starterscentrum

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search