Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs
Portuguese translation:
Liberar o fluxo para o porão na rede específica das drenagens nas/para as redes
Added to glossary by
Mariclara Barros
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 15, 2012 17:00
11 yrs ago
French term
Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs
French to Portuguese
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
porta-aviões, sistema de drenagem/purga
"Collecteur de purges XX
a) Dans la machine:
I - Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs 1, 2 et 2 bis,
- ouvrir la communication entre ce collecteur et le collecteur général,
- fermer toutes les purges sur collecteur 1 (note),
- ouvrir toutes les purges sur les tronçons de collecteurs 2 et 2 bis qui seront mis sous vapeur dès ouverture des vannes sur cloison tranche de mouillage.
II - ouvrir à la cale sur le collecteur particulier de réchauffage (...)"
Alguém teria alguma ideia de como traduzir essa frase?
É para um texto que fala de porta-aviões. O capítulo onde aparece fala de coletores de drenagem.
Não é um texto corrido, mas uma série de procedimentos (ver alguns acima)
Meu problema é com a estrutura inteira, mas mais especificamente o uso de "sur" e o significado de "cale" nesse caso.
O glossáro da marinha que tenho aqui comigo consta porão como tradução de "cale".
Mas achei também: calço, cunha, espaçador, gabarito, calibre, ajuste, introdução...
Realmente preciso da tradução de toda a frase.
Obrigada
a) Dans la machine:
I - Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs 1, 2 et 2 bis,
- ouvrir la communication entre ce collecteur et le collecteur général,
- fermer toutes les purges sur collecteur 1 (note),
- ouvrir toutes les purges sur les tronçons de collecteurs 2 et 2 bis qui seront mis sous vapeur dès ouverture des vannes sur cloison tranche de mouillage.
II - ouvrir à la cale sur le collecteur particulier de réchauffage (...)"
Alguém teria alguma ideia de como traduzir essa frase?
É para um texto que fala de porta-aviões. O capítulo onde aparece fala de coletores de drenagem.
Não é um texto corrido, mas uma série de procedimentos (ver alguns acima)
Meu problema é com a estrutura inteira, mas mais especificamente o uso de "sur" e o significado de "cale" nesse caso.
O glossáro da marinha que tenho aqui comigo consta porão como tradução de "cale".
Mas achei também: calço, cunha, espaçador, gabarito, calibre, ajuste, introdução...
Realmente preciso da tradução de toda a frase.
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Ver explicação abaixo | Luís Hernan Mendoza |
Change log
Dec 2, 2012 15:40: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Ver explicação abaixo
Sugiro:
Com o auxílio de uma cunha OU Através de uma abertura/"escotilha", estabelecer uma via de drenagem do vapor da rede específica em direção às redes de vapor principal, auxiliar e dessuperaquecido.
Neste caso, aparentemente, "cale" tanto pode ser "cunha" quanto "abertura/"escotilha".
CALE
Definição Tampa móvel ao nível do pavimento com que se tapa uma escotilha.
Refª definição Dic.Ilustrado de Marinha
Termo tampa de escotilha
Fiabilidade 3 (Fiável)
Refª termo Dic.Ilustrado de Marinha
Data 24/09/2003
Quanto aos "collecteurs", já estive diante das variantes traduzidas desta forma em glossário da Marinha brasileira.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia14 horas (2012-09-17 07:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bom dia Marinara. Eu utilizaria "abertura" ou algo do tipo "conexão"/"ramal"/"duto"/"ligação".
Coloquei "escotilha" sobretudo para indicar que "cale", em terminologia das Marinhas, poderia indicar ser-lhe correspondente, muito embora eu acredite que não seja o termo mais apropriado (dai os parênteses na sugestão). O intuito maior foi mostrar outra acepção para "cale" e fundamentar a segunda opção.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias18 horas (2012-09-18 11:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Mariclara, desculpe o erro com o nome... Tenho uma amiga chamada Marinara e sempre "li" o seu nome desta forma, por força do hábito.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dias21 horas (2012-09-19 14:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Cortar/interromper/bloquear o fluxo no/na/em...
À sua escolha!
Com o auxílio de uma cunha OU Através de uma abertura/"escotilha", estabelecer uma via de drenagem do vapor da rede específica em direção às redes de vapor principal, auxiliar e dessuperaquecido.
Neste caso, aparentemente, "cale" tanto pode ser "cunha" quanto "abertura/"escotilha".
CALE
Definição Tampa móvel ao nível do pavimento com que se tapa uma escotilha.
Refª definição Dic.Ilustrado de Marinha
Termo tampa de escotilha
Fiabilidade 3 (Fiável)
Refª termo Dic.Ilustrado de Marinha
Data 24/09/2003
Quanto aos "collecteurs", já estive diante das variantes traduzidas desta forma em glossário da Marinha brasileira.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia14 horas (2012-09-17 07:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bom dia Marinara. Eu utilizaria "abertura" ou algo do tipo "conexão"/"ramal"/"duto"/"ligação".
Coloquei "escotilha" sobretudo para indicar que "cale", em terminologia das Marinhas, poderia indicar ser-lhe correspondente, muito embora eu acredite que não seja o termo mais apropriado (dai os parênteses na sugestão). O intuito maior foi mostrar outra acepção para "cale" e fundamentar a segunda opção.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias18 horas (2012-09-18 11:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Mariclara, desculpe o erro com o nome... Tenho uma amiga chamada Marinara e sempre "li" o seu nome desta forma, por força do hábito.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dias21 horas (2012-09-19 14:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Cortar/interromper/bloquear o fluxo no/na/em...
À sua escolha!
Note from asker:
E se ficar mudar um pouquinho a sua sugestão? Assim: "através de uma escotilha na rede específica, estabelecer vias de drenagem nas redes 1, 2 e 2 bis [mantive a numeração]. |
Obrigada pelas sugestões. Ainda estou pensando também na tradução do glossário da marinha q tenho aqui: porão. (Mariclara, não Marinara) |
Luiz, como vc traduziria "fermer sur" nos mesmos casos? Pensei em cortar o fluxo no/na/em... Obrigada. |
Something went wrong...