Sep 16, 2012 18:21
11 yrs ago
7 viewers *
Dutch term
regelruimte
Non-PRO
Dutch to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Regelruimte is de ruimte die een bedrijf heeft om op basis van risicobeoordeling keuzes te maken.
I haven't been able to find this work in any of my dictionaries or from any online source.
Obviously it almost gives a definition in the sentence above, so I have some ideas, but any suggestions are welcome!
I haven't been able to find this work in any of my dictionaries or from any online source.
Obviously it almost gives a definition in the sentence above, so I have some ideas, but any suggestions are welcome!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
40 mins
freedom of management
another option perhaps
freedom of management is the freedom of choice companies have on the basis of risk assessment
freedom of management is the freedom of choice companies have on the basis of risk assessment
14 mins
space to plan
Sounds like an option to me.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-09-16 18:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps something like 'planning scope'. See e.g. http://www.utoronto.ca/security/documentation/business_conti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 19:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
How about ‘risk management scope’ (to cover the entire meaning as defined in your own text), which has the added benefit of also actually being used in a risk management context.
See e.g.: 'The risk management mandate defines which stakeholders are to be defended in risk management, stakeholders’ priorities, which risks may be excluded from project management’s **risk management scope** (e.g., organization management may be willing to take responsibility of some risks without burdening project management with any risk controlling responsibility), and how often and on what level detail should risks be managed.' (http://www.soberit.hut.fi/T-76.115/02-03/palautukset/groups/... ) (HEALTH WARNING: text most likely not written by an English native speaker)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 19:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
from the same document: 'Accepted risks [under the 'Description' heading]: Description of risks that the project owners have accepted and are thus excluded from project’s normal risk management scope.'
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-09-16 18:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps something like 'planning scope'. See e.g. http://www.utoronto.ca/security/documentation/business_conti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 19:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
How about ‘risk management scope’ (to cover the entire meaning as defined in your own text), which has the added benefit of also actually being used in a risk management context.
See e.g.: 'The risk management mandate defines which stakeholders are to be defended in risk management, stakeholders’ priorities, which risks may be excluded from project management’s **risk management scope** (e.g., organization management may be willing to take responsibility of some risks without burdening project management with any risk controlling responsibility), and how often and on what level detail should risks be managed.' (http://www.soberit.hut.fi/T-76.115/02-03/palautukset/groups/... ) (HEALTH WARNING: text most likely not written by an English native speaker)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 19:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
from the same document: 'Accepted risks [under the 'Description' heading]: Description of risks that the project owners have accepted and are thus excluded from project’s normal risk management scope.'
1 hr
organisational manoeuvrability
Doesn't need a whole sentence
Note British English spelling!
Note British English spelling!
1 hr
room to manoeuvre
Dat zou de goeie uitdrukking kunnen zijn
Peer comment(s):
neutral |
Terry Costin
: how do you fit that into the sentence, Michael already pointed this one out too, which is correct, but how do you work it into the actual sentence without turning it into a novel?
31 mins
|
you and I posted at the exact same time, Michael had posted 'space to plan' and I thought this could be a good option. what is the difference in a sentence with room for manoeuvre or space to plan? I don't get your point
|
2 hrs
room for manoeuvre
'Regelruimte is de ruimte die een bedrijf heeft om op basis van risicobeoordeling keuzes te maken.' =
'The company has some room for manoeuvre in which to take decisions based on risk assessment.'
def. of 'room for manoeuvre': 'the opportunity to change your plans or choose between different ways of doing something' (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/room-for-... )
'The company has some room for manoeuvre in which to take decisions based on risk assessment.'
def. of 'room for manoeuvre': 'the opportunity to change your plans or choose between different ways of doing something' (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/room-for-... )
Example sentence:
But in the salary-cap era, front-loading contracts and exorbitant signing bonuses severely hamper a franchise's room for manoeuvre and ability to challenge individuals with avarice in their hearts.
Consumers have borrowed up to the hilt, leaving little room for manoeuvre should times get seriously tough.
Discussion
'Regelruimte is de ruimte die een bedrijf heeft om op basis van risicobeoordeling keuzes te maken.' =
'Management scope is the space that a company has to take decisions based on risk assessment.'
However, this doesn't sound great and is probably best rewritten so as to avoid having to try and translate the rather peculiar use of the phrase 'regelruimte' here.
You write:
'Basically you have the "required" investments, and once these have been made, there is some "room for manoeuvre" (regelruimte) for other investments, supposedly based on:
• how big the required investments were,
• how much of the budget is left, and
• what the risk level of the remaining investment applications is.'
which could just be translated as:
'Basically you have the "required" investments, and once these have been made, there is some "space/capacity/" (regelruimte) for other investments, supposedly based on:
• how big the required investments were,
• how much of the budget is left, and
• what the risk level of the remaining investment applications is.'
'Regelruimte is de ruimte die een bedrijf heeft om op basis van risicobeoordeling keuzes te maken'
restriction number one seems to be: risk assessment is to do only with investments
restriction number two seems to be: risk assesment is to do only with non-required investments
this would mean the issue evolved into:
regelruimte voor resterende investeringen
'The company has some room for manoeuvre in which to take decisions based on risk assessment.'