Glossary entry (derived from question below)
Sep 19, 2012 17:59
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
دوره
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
IRIB
Greetings,
Please, what is the meaning of دوره here? This passage is about an Iran TV historical serial:
به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس، سریال تاریخی «سایه سلطان» در سه دوره گذشته، حال و آینده روی میدهد و داستان آن از جایی آغاز میشود که دختری فرانسوی به خیال اینکه اصلیتی ایرانی دارد، در مقطع 30 سال آینده ماجرایی را پیگیری میکند.
All the best, and many thanks,
Simon
Please, what is the meaning of دوره here? This passage is about an Iran TV historical serial:
به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس، سریال تاریخی «سایه سلطان» در سه دوره گذشته، حال و آینده روی میدهد و داستان آن از جایی آغاز میشود که دختری فرانسوی به خیال اینکه اصلیتی ایرانی دارد، در مقطع 30 سال آینده ماجرایی را پیگیری میکند.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +1 | era | Zeynab Tajik |
5 +1 | period | Mahmood Haerian-Ardakani |
5 | Time | Younes Mostafaei |
5 | Nil | temporal setting | Mohammad Ali Moinfar (X) |
4 | phase | Reza Ebrahimi |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
era
.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-09-19 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
It could be: The movie is set in the past, present and future era...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://en.wikipedia.org/wiki/Anachronism
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-09-19 18:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
It refers to the setting of a novel or film (when and where it takes place)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-20 00:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Here, دوره simply refers to a special era or time. It doesn't have anything to do with duration of a time period; I mean in terms such as "phase"/ "stage"/ "period"/"term" there is a trace of "duration"; while the closest meaning conveyed is that of "era" or "time" here. Now, considering the fact it is a "historical" series, I think era is more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-09-19 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
It could be: The movie is set in the past, present and future era...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://en.wikipedia.org/wiki/Anachronism
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-09-19 18:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
It refers to the setting of a novel or film (when and where it takes place)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-20 00:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Here, دوره simply refers to a special era or time. It doesn't have anything to do with duration of a time period; I mean in terms such as "phase"/ "stage"/ "period"/"term" there is a trace of "duration"; while the closest meaning conveyed is that of "era" or "time" here. Now, considering the fact it is a "historical" series, I think era is more appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for all your trouble, Zeynab, excellent as ever."
+1
8 mins
35 mins
phase
though دوره can be translated as term, era, period, age etc., I think we can go for "phase" or "stage" here
56 mins
Time
Past, present and future time. It is also possible to say in past, present and future.
1 day 13 hrs
Nil | temporal setting
If the sentence is going to be translated into English, IMHO, there is no need to translate دوره, and therefore, the translation can be something like
... the story takes place in the past, present, and future ...
or
... the series is set in in the past, present, and future ...
However, if you'd like to preserve the Persian term, I suggest "temporal setting."
... the story takes place in the past, present, and future ...
or
... the series is set in in the past, present, and future ...
However, if you'd like to preserve the Persian term, I suggest "temporal setting."
Discussion
I.e. سریال تاریخی «سایه سلطان» در سه دوره: گذشته، حال و آینده روی میدهد.