Sep 20, 2012 18:20
11 yrs ago
4 viewers *
Romanian term
stăpânire de drept
Romanian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buna ziua,
As avea rugamintea sa ma ajutati in traducerea termenului juridic "stăpânire de drept" din lb. română în lb. germană din următoarea propoziţie:
"Stăpânirea de drept se face odată cu semnarea şi autentificarea actului sub condiţia înscrierii acestuia în Cartea funciară". (propoziţia face parte dintr-un contract de vânzare-cumpărare)
Mulţumesc anticipat.
Cu stimă,
Balogh Dalma
As avea rugamintea sa ma ajutati in traducerea termenului juridic "stăpânire de drept" din lb. română în lb. germană din următoarea propoziţie:
"Stăpânirea de drept se face odată cu semnarea şi autentificarea actului sub condiţia înscrierii acestuia în Cartea funciară". (propoziţia face parte dintr-un contract de vânzare-cumpărare)
Mulţumesc anticipat.
Cu stimă,
Balogh Dalma
Proposed translations
(German)
4 +1 | rechtliche Herrschaft | Erzsebet Schock |
3 | Eigentum | alessambra |
Proposed translations
+1
1 hr
rechtliche Herrschaft
De fapt se subânţelege tot "Eigentum", cum spune alessambra (Köbler), dar e formulat indirect.
http://de.wikipedia.org/wiki/Eigentum
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2012-09-20 19:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă mă gândesc bine, cred că poate implica chiar mai mult decât dreptul de proprietate.
http://de.wikipedia.org/wiki/Eigentum
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2012-09-20 19:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă mă gândesc bine, cred că poate implica chiar mai mult decât dreptul de proprietate.
2 hrs
Eigentum
o idee.
Discussion
mai multe lamuriri in linkul de mai sus
(dictionar juridic roman-german Gerhard Koebler)