This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 22, 2012 15:04
11 yrs ago
4 viewers *
English term

indisposable

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Hagyatéki eljárás esetén:
The surviving spouse is always entitled to a share in the estate or, in case the deceased spouse has made a will, in the indisposable portion of the estate.

Ebben az esetben mi a szakkifejezés a hagyaték "indisposable" részére?
References
Gyakori kifejezés, de...

Discussion

Szüdi Gábor (asker) Sep 26, 2012:
@ András Hacsak nem törökök adták az anyagot.;) Viccet félretéve, logikus, amit írsz és köszönöm a linket.
Andras Mohay (X) Sep 26, 2012:
Kedves Gábor, Mindenesetre a ciprusi részhez nyilván ciprusiak szolgáltattak anyagot, s ez végső soron görög. Így egyébként a "share ... in the indisposable portion" is más értelmet kaphat.
Mindezt természetesen cáfolná, ha más tagállamnál is felbukkan az "indisposable"...
Szüdi Gábor (asker) Sep 26, 2012:
Kedves András! Nincs rá bizonyítékom, hogy görögökből lett fordítva a szöveg (ezért sem jeleztem), több ország hagyatéki jogát hasonlítja össze és Ciprus (mint C) volt az első ezek között.
Andras Mohay (X) Sep 26, 2012:
It's Greek to you... Talán hasznos lett volna jelezni, hogy az angol szöveget görögből kreálták. Annál is inkább, mert a Reference rovatban (talán megérzésből) utaltam arra, hogy a görögben –épp a görögben!– a diszponálás és a végrendelet egy tőről fakad.
Az új információ, a szöveg CY eredete, tükrében elképzelhető, hogy a keresett kifejezés az εξ αδιαθέτου μερίδα, azaz a "törvényes örökrész" rossz angolra fordítása. A kötelesrész ennek hányada.
A görög αδιάθετος lehet "nem diszponált", "indiszponált" és "végrendelet nélküli". A görögök kuncognak a πέθανε αδιάθετος ("végrendelet nélkül hunyt el") kifejezésen, mert úgy is érthető, hogy indiszponált állapotban hunyt el (latin megfelelője -"intestatus mortuus est"- még ijesztőbb: ivarmirigyeitől megfosztva hunyt el...).
Itt van szó a házastársról mint kötelező örökösről (végrendelet esetén is), és a törvényes öröklés (εξ αδιαθέτου διαδοχή) szabályai szerinti elosztásról:
http://www.successions-europe.eu/hu/cyprus/topics/restrictio...
Ildiko Santana Sep 26, 2012:
Kedves Gábor, legutóbbi bejegyzéseddel kapcsolatban annyit szeretnék hozzátenni, hogy nem szabad összetéveszteni valami "rendelkezésre állását" és a valami "feletti *rendelkezés*" jogát / képességét / lehetőségét. A "dispose" (Middle English) egyik - jelen esetben vonatkozó - jelentése rendelkezni / intézkedni valamiről. Szinonímája az "arrange" (=make arrangements). Nincs arról szó, hogy az adott dolog rendelkezésre áll-e vagy sem (/un-/available), hanem az a jelentéstartalma, hogy módjában / jogában áll-e az illetőnek rendelkezni valami felett (/non-/disposable). (Ez esetben nincs.) Az a kérdéses "valami" pedig itt a *hagyaték* (estate) azon része, amelyre vonatkozóan a törvény rendelkezik.
Szüdi Gábor (asker) Sep 26, 2012:
Igazad van, nem vettem észre. Köszönöm. Ugyanakkor tartalmilag a ciprusi jog szerinti kötelesrészre gondoltak a forrásszövegben, még akkor is, hogyha ezt a szerencsétlen indisposable portion kifejezést használták a reserved portion helyett. Azt viszont aláírom, hogy az indisposable portion kifejezés alapvetően a rendelkezésre nem álló részt jelenti olyan esetben, mikor az angol anyanyelvű szerző megfelelő módon használja a kifejezést (szerintem most nem ez az eset áll fenn...)
Katalin Szilárd Sep 26, 2012:
Kedves Gábor! Felhívnám a figyelmedet, hogy az általad megadott magyar pdf-nek angol változata is van (ugyanaz a szöveg csak angolul), ahol nem szerepel, sem indisposable, sem non disposable sem undisposable, sem a disposable szó.
Az általad megadott magyar pdf-ben valóban szerepel a kötelesrész, de mint látható annak az angol megfelelőjeként ugyanabban a dokumentumban reserved portion-t használnak:

Kötelesrész az örökségben

Reserved portions in the inheritance
Szüdi Gábor (asker) Sep 26, 2012:
Ciprusról van szó, és így common law szerinti magánjogot alkalmaznak Angliához hasonlóan. Végül a kötelesrész kifejezés mellett döntöttem, mert a szövegkörnyezet szerint erről volt szó: míg Angliában nincs kötelező kötelesrész, Cipruson van és az alább linkelt referenciaszövegben pont úgy és akkora mértékben beszélnek kötelesrészről, (indisposible portion-ről) mint a forrásszövegben:

http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/d...
Ráadásul EU-s anyag és a fordítás is uniós intézménynek megy, ezek után "köteles" vagyok a kötelesrészt használni.:)
Mindenkinek köszönöm, hogy lelkesen segített - magam részéről megint sokat tanultam.
Andras Mohay (X) Sep 26, 2012:
Házastársi kötelesrész is van persze: http://goo.gl/ijZzO
Eva Blanar Sep 26, 2012:
Nem biztos, hogy ez kötelesrész tartalmilag is Azt hiszem, nagyon más az egyes országok hagyatéki joga, és én inkább azt látom itt, hogy a túlélő házastárs mindig részesedik a hagyatékból, illetve - amennyiben az elhalálozott házastárs végrendeletet készített - a hagyatéknak a végrendelet hatálya alá nem tartozó részéből.
A kötelesrész meg egyféle minimum, amit akkor is megkap, ha más a kijelölt örökös. Ez azért nagy különbség!
Az ország tudható?
Katalin Szilárd Sep 26, 2012:
Ha már nyelvtan Az in prefixet általában a latin eredetű szótővel rendelkező szavaknál használja az angol.
"in-" is a prefix from Latin, so it is usually seen when the root is from Latin. "

A dispose pedig latin eredetű szó.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/disposition

Middle English, from Anglo-French, from Latin disposition-, dispositio, from disponere (see 1dispose)

Tehát nem arról van szó, hogy az indisposable angol szó helytelen lenne. És ha már prefix felhívnám a figyelmet, hogy pl. a non human és az inhuman jelentése sem ugyanaz.
Ildiko Santana Sep 26, 2012:
Negative prefixes Az alábbi cikket a forrásszöveg szerzőjének sem ártana elolvasnia.
Negative prefixes -
The most common negative prefixes in English are
in-, un-, non-, de-, dis-, a-, anti-, im-, il-, and ir-. While some of these prefixes are interchangeable in some uses, there are subtle differences between them."
Már az első bekezdés is elég ésszerű magyarázat lehet arra, hogy miért nem található a szótárakban ez a szegény "indisposable".
"....
in- and its derivatives generally aren’t useful for creating new words."
http://grammarist.com/usage/negative-prefixes/
Katalin Szilárd Sep 24, 2012:
András Itt valami félreértés van. :) Ha visszanézed a kudozaimat pont én vagyok az, aki minden egyes alkalommal figyelembe veszi a szövegkörnyezet. Ez az első a válaszaimban. Itt is figyelembe vettem. Ha megnézed a válaszomban a referenciáimat az összes örökösödésről szól. Mi ebben nem fogunk egyetérteni, mert én úgy látom, hogy a non disposable nem ugyanaz, mint az indisposable. A válaszomhoz még most hozzáírok egy angol anyanyelvű referenciát az indisposable változat való értelmezéséhez.
Andras Mohay (X) Sep 24, 2012:
@ Szilárd Katalin Köszönöm a gyors, módszertani tanácsokban is bővelkedő választ.

Mind a brazil (!) alkotmány angol fordításából (autentikus referencia?), mind pedig az utóbb idézett kudoz helyből azt látom, hogy továbbra is az izolált "indisposable" szó foglalkoztat, s nem az "indisposable portion" mint örökösödési jogi kifejezés.

Az általam hivatkozott helyek az IATE anyagára utalnak. Ebben a "non disposable" címszónál ezeket találjuk:
- reserved share of estate
- non disposable part of estate
- portion of the estate to devolve compulsorily upon the heirs
- reserved portion of the estete

és mindezek idegen nyelvi megfelelője németül, franciául, görögül stb. fatális módon a "kötelesrész".

A terminológiai bőség oka: az angolszász jogban a kötelesrész nehezebben megragadható fogalom.
Katalin Szilárd Sep 24, 2012:
És bár nem bizonyíték ez sem hisz ez 1 másik kudoz de íme az INdisposable-re példa:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/325...

Available-non available assets/ Operational or non operational assests

Katalin Szilárd Sep 24, 2012:
Mohay Andrásnak A referenciádnál nem fért ki a mondandóm:

1. Ez így nem igaz. -> mármint hogy = jelet teszel a non disposable és az indisposable között.

2. Természetesen nem undisposable-re értettem, hanem non disposable-re.

3. Szerintem egyéb kudozokkal való alátámasztás nem bizonyíték.

4. Ha egyenlőségjelet teszel a kötelesrész és az indisposable/illetve non disposable kifejezések között, akkor ott van a nagy kérdőjel: vajon miért van az, hogy a nagy jogi egynyelvű szótárak egyike sem említi a non disposable/indisposable jelzők egyikét sem? Az egynyelvű szótárak sokszor írják oda a szinonímákat "also called" "also named" stb. Ilyet sehol nem találsz, de még csak magyarázatként sem írják.

5. A linkek amiket megadtál, azok nyelvpárja idegen nyelvről történt.

6. Ha az alábbi angol szöveget elolvasod, akkor egyértelmű, hogy az indisposable nem ugyanaz, mint a non disposable:

http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Brazil/english96.ht...

Paragraph 4 - The lands referred to in this article are inalienable and indisposable and the rights thereto are not subject to limitation

7. Mindig az adott nyelv forrásszavának definíciójából vagy autentikus referenciákból kell kiindulni.
Ildiko Santana Sep 23, 2012:
A törvényes öröklésről, mindkét nyelven Ha éppen nincsenek kéznél nyomtatott szótárak, az örökléssel kapcsolatos magyar terminológia megismerésében hasznos lehet ez a weboldal:
"A törvényes öröklés általános rendje (szabályai)"
http://www.oroklesijog.hu/torvorokles
Hasonlóképp hasznos angol nyelvű oldalak a témában:
(UK) "Probate"
- When a person dies, someone has to deal with their affairs. This is called 'administering the estate'.
http://www.lawsociety.org.uk/for-the-public/common-legal-iss...
(US) "State Laws: Estates & Probate"
- laws governing most aspects of estate planning and probate -- legal validity of wills, creation of trusts, the probate process, and more.
http://estate.findlaw.com/planning-an-estate/state-laws-esta...

A fordítás során szerintem fontos odafigyelni, hogy az angol "estate" ebben a szövegösszefüggésben magyarul "hagyaték" (nem "vagyon"), a "dispose" a hagyaték feletti rendelkezés (nem "örökítés" vagy "öröklés"), az "indisposable" pedig minden valószínűség szerint az angol jogi terminológiában kevéssé járatos szerző "fogalmazványa".

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): indisposable portion

kötelesrész

Nagyon valószínűnek tartom, hogy ezt akarta kifejezni a szerző ezzel a meglehetősen ritka szófordulattal. (Sejtésem szerint vagy nem angol anyanyelvű a szerző, vagy a forrásszöveg már fordítás.)
A "disposable portion of the estate" magyarul a hagyatéknak azon része, amely felett az örökhagyó szabadon rendelkezhet. Ennek ellenkezője (lenne) az "indisposable portion". Lásd: "The disposable portion is the portion of an estate that a testator may freely dispose of"
(http://civillawdictionary.pbworks.com/w/page/15934858/L Civi...
A magyar öröklési jog szerint a hagyaték (estate) azon része, amely felett az örökhagyó nem rendelkezhet, a kötelesrész.
Az alábbi példákkal tudnám alátámasztani a javaslatomat.

"Mi a kötelesrész?
A kötelesrész az örökhagyó legközelebbi rokonainak és feleségének járó minimum részesedése az örökhagyó vagyonának terhére."
http://www.oroklesijog.hu/kotelesresz#kotelesresz

"Özvegyi jog akkor illeti meg a túlélő házastársat, ha a hagyaték megnyíltának időpontjában az özvegy és az örökhagyó között házastársi kötelék állt fenn és az özvegyre kiesési ok nem vonatkozik.

Az örökhagyó végintézkedésében mellőzéssel is kizárhatja házastársát az özvegyi jogból. Ebben az esetben a házastársat csak az özvegyi jogra vonatkozó kötelesrész illeti meg."
http://www.oroklesijog.hu/torvorokles#ozvegyijog

"A kötelesrész a magyar magánjog „modernizációs” periódusának terméke, a magyar jogi kultúrában mégis a tradíciók továbbélésének reprezentánsaként tekintettek rá. Természete ily módon többes: a régi magánjog hívei a családi-vérségi kapcsolatok legalább részleges védelmezőjét tisztelték benne; ugyanakkor a magánjog társadalmi szociális jellegének erősödésével az egyszerre reakciós és forradalmi gondolat, a társadalom magasabb rendű érdekeinek magánjogi normákban is kogens megtestesítőjeként értékelhetjük. A hozzátartozók végintézkedéssel szemben is törvény erejével biztosított részesítése...."
http://doktori-iskola.law.pte.hu/files/tiny_mce/File/Vedes/M...

"Előfordulnak olyan helyzetek is, amikor az örökhagyó szándéka szerint teljesen kizárna valakit az öröklésből, de a törvény szerint neki járó ún. kötelesrész miatt egy végrendelettel ezt nem tudja megtenni."
http://hagyatek.blog.hu/2011/07/18/kiteres_a_torvenyes
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
3 hrs
Köszönöm!
agree Andras Mohay (X) : Cf. ref.
1 day 2 hrs
Köszönöm (a KudoZ hivatkozásokat is)
Something went wrong...
18 hrs

nem örökölhető

A vagyon rendelkezésre nem álló része, mert az nem lehet továbbörökíteni.

Lásd jogi szótárak.

Kiegészítések és referenciák:

1) Ez egy létező, de valóban ritkán hasznnált angol kifejezés.
2) . Ennek az angol definíciónak az ellentéte, hisz ott van az in elején INdisposable:

http://thelawdictionary.org/disposable-portion/

What is DISPOSABLE PORTION?

That portion of a man’s property which he is free to disposeof by will to beneficiaries other than his wife and children. By the ancient common law,this amounted to one-third of his estate if he was survived by both wife and children. 2Bl. Comm. 492; Hopkins v. Wright, 17 Tex. 36. In the civil law (by the Lex Falcidia) itamounted to three-fourths. Mackeld. Rom. Law,

4) A compulsory share a kötelesrész. A kötelesrész annyit jelent, hogy az arra jogosultak a hagyaték meghatározott hányadát abban az esetben is megszerzik, ha a végrendelet szerint nem örökölnének, vagy örökségük kisebb a kötelesrész mértékénél.

http://gold.uni-miskolc.hu/~szknorbi/neptun/index.php?npt=ta...

5) Itt viszont arról van szó, hogy vannak bizonyos tulajdonok/tulajdonjogok, amiket nem lehet továbbadni.

http://books.google.hu/books?id=c2dXGnm6-j0C&pg=PA204&lpg=PA...

... INDISPOSABLE ownership ...

There is a PROPERTY THAT IS NOT TRANSFERABLE because it may not be the object of a legal act, it is not in commerce. This is for instance the case of public property destined for public use.


http://books.google.hu/books?id=1wnxAAAAMAAJ&q="indispo...

5) Tehát

NEM ÖRÖKÖLHETŐ

Lásd a referenciát: jogi szótár

http://jogiangolfordito.hu/hu/jogi-szotar.html

örökölhető vagyon -> disposable estate

Tehát a NEM ÖRÖKÖLHETŐ adja vissza a legpontosabban ezt a létező, de valóban ritkán használt angol szót.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-23 09:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

A számokat nem sikerült helyesen beírni, de a lényegen ez nem változtat. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-09-24 11:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Adrás:

Íme egy angol anyanyelvű referencia:

Itt is azt mutatja, hogy a non disposable nem egyenlő a non disposable szóval.

http://books.google.hu/books?id=2QFHAQAAIAAJ&pg=PA9&lpg=PA9&...

The Law journal
.. a lien in the mean time remains on the estate, so as to cause it to remain and INDISPOSABLE ESTATE in the hands of the purchaser till the death of the vendor.

Ez nem kötelesrész és INdisposable.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Tehát "indisposable" = "nem örökölhető". De akkor mi a "non disposable portion" (as opposed to "indisposable portion")?
1 day 1 hr
Úgy érzem, h mégis az 1. válaszom volt a legjobb: rendelkezésre nem álló rész (lakik benne vki, public share etc.). A non disposable az valóban a kötelesrész szinonímája lehet. De az eddig átnézett referenciák alapján 1értelmű, hogy a kettő nem ugyanaz.
neutral Eva Blanar : Szerintem a "nem örökölhető" nem igazán jó kifejezés, mert itt azt akarják mondani, hogy a vagyonnak az a része, amelyről a végrendelet nem rendelkez(het)ett. De haszonélvezettel terhelten még bőven lehet örökölni.
3 days 6 hrs
Igen, kitöröltem az első válaszomat. Sajnos. Az első válaszom pontosan ez volt: rendelkezésre nem álló. A magyarázatban itt azt is írtam. Mindig az 1. gondolat a jó. :) A német is azt mondja: nicht verfügbar. Nem áll rendelkezésre.
neutral hollowman2 : A "rendelkezésre nem álló" lehetne a jó megoldás.
8 days
Something went wrong...

Reference comments

1 day 4 hrs
Reference:

Gyakori kifejezés, de...

"non disposable portion" a szokásos alakja, s más nyelvpárban is szerepelt:

http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/real_estate/44...

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/608...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-09-24 09:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kati,

(1) Ezt írod: "ez nem igaz" - mi az "ez"?
(2) "undisposable és...": ez hogy kerül ide? - én "non disposable"-lel kapcsolatban írtam
(3) Ami fontosabb: én egy egész szókapcsolatról, a "?disposable portion"-ról írtam, nemcsak ennek jelzői részéről, s a mondandóm az volt, hogy ez "non disposable portion" alakban fordul rendszerint elő "indisposable portion" helyett.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-09-24 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti szavakban rejlő LA dispositio itt a végintézkedésre (testamentary disposition) utal, s ehhez érdemes ezt is megnézni:

http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/2...

A latin "dis-positio" a görög διά-θεσις és δια-θήκη szavak tükörfordítása: az utóbbi vallási értelemben is jelent testamentumot.
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Ez nem igaz: undisposable és indisposable MÁS jelentésűek. Az itt megadott linkek undisposable-t írnak. http://tinyurl.com/bngjoog for the purposes of the law declaring PUBLIC UTILITY, the asset or property shall be DETERMINED to be INDISPOSABLE....
14 hrs
Ld. fentebb
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search