Sep 26, 2012 04:59
11 yrs ago
English term

future leaders

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The fund focuses on tomorrow’s leaders in the eurozone – companies which have the essential advantages and resources and the right growth and innovation strategies to achieve sustainable, dominant positions. These leaders are either well-established in growth sectors or ***future leaders*** which are seeing strong growth in sales and profitability.


Natürlich ist klar, was gemeint ist, aber mir will gerade keine passende Formulierung einfallen. Vorläufige Lösung (die allerdings noch sehr holprig klingt):

Der Fonds konzentriert sich auf die Eurozonen-Marktführer von morgen – Unternehmen, welche die wesentlichen Vorteile und Ressourcen sowie die richtigen Wachstums- und Innovationsstrategien haben, um langfristig den Markt zu dominieren. Diese Unternehmen sind entweder gut in Wachstumssektoren etabliert oder **stehen an der Spitze der technologischen Innovation**, woraus sich ein starkes Umsatz- und Profitabilitätswachstum ergibt.

Danke für Kommentare und Verbesserungsvorschläge (gerne auch für den restlichen Absatz)!

Discussion

thefastshow Sep 26, 2012:
Yepp , das meinte ich.
dkfmmuc Sep 26, 2012:
Ah, danke! Die Änderung bezieht sich dann also auf den zweiten Teil "die vor einem .. stehen"? Dann müsste ich diesen Teil noch ändern.
thefastshow Sep 26, 2012:
@ dkfmmuc
Der Unterschied besteht darin oder könnte darin bestehen, dass diese Fonds sich auf schon vorhandene Firmen konzentrieren von denen die einen (jetzt) schon lange in Wachstumsbranchen erfolgreich unterwegs sind, die anderen aber , die in die Auswahl aufgenommen wurden , sind noch recht neu im Geschäft, fahren aber gegenwärtig schon grosse Gewinne ein, so dass/und es klar abzusehen ist, dass sie auch zukünftig langfristig erfolgreich sein werden.

Das suggeriert mehr Sicherheit und Aufsicht auf grosse Gewinne.

Bei Deiner Formulierung schwingt etwas mehr Unsicherheit mit. Laut Deiner Formulierung wird es nur angenommen und erwartet, dass rasante Gewinne eintrudeln werden (Zukunft) - dies ist aber bislang noch nicht konkret eingetroffen - ergo (obwohl es sich gut anhört) ist hier der Faktor " Spekulation " einfach grösser, könnte sich sogar bösartig betrachtet für einige nach windigen Geschäft anhören.

Der Unterschied ist nicht riesig aber fein.
Ich wollte dies zu bedenken geben mehr nicht.
Grüsse

Proposed translations

1 hr
Selected

..zeichnen sich durch .. aus

bisschen viele leader hier... würde den zweiten auch weglassen und in deinem satz einfach mit "oder zeichnen sich durch starkes wachstum bei umsatz und rentabilität aus" fortsetzen. wenn die future unbedingt noch rein soll: ..dürften durch wachstum in zukunft eine führende (markt)position erreichen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab hier die von Sascha vorgeschlagene Lösung genommen, weil "Marktführer" ja schon am Satzanfang steht. "
2 hrs

rasant aufstrebende Unternehmen

Hallo!

Das ist als "Bastelhilfe" bzw. Inspiration gedacht. Viel Spaß und Erfolg bei der weiteren Arbeit!

"Diese Unternehmen sind entweder gut in Wachstumssektoren etabliert oder steigen momentan rasant auf... "
Something went wrong...
+3
3 hrs

*zukünftige Marktführer*

Ich würde hier das Konzept der Marktführerschaft verwenden. In vielen Märkten (wie beispielsweise Smartphones) hat das führende Unternehmen nicht nur die höchsten Umsätze, sondern auch die höchsten Margen. Der Fond setzt sich also als strategisches Ziel, diese Marktführer (rechtzeitig) zu finden und dann dort zu investieren.

Mein Vorschlag lautet dann also wie folgt:
Diese Unternehmen sind entweder gut in Wachstumssektoren etabliert oder *sind zukünftige Marktführer*, die vor einem rasanten Wachstum der Umsätze und der Rentabilität stehen.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-26 10:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

The fastshow hat gerade einen interessanten Hinweis geliefert. Der Relativsatz ist wohl nicht korrekt.

Neue Version wäre dann "oder *zukünftige Marktführer*, die ein starkes Wachstum bei Umsatz und Rentabilität haben."

Damit ist dann der Präsenz von seeing besser übernommen.

Hoffe ich :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-26 10:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Präsenz -> Präsens
Peer comment(s):

agree Usch Pilz
2 mins
Danke! (Auch für den Verbesserungsvorschlag von gestern, ist umgesetzt)
agree ibz
41 mins
Danke!
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Danke!
neutral thefastshow : Formulierung gut - aber diese Unternehmen ERLEBEN JETZT gerade Wachstum etc., nicht erst in der Zukunft. -Dieser Unterschied könnte wichtig sein.
2 hrs
Danke für den Hinweis, bloss verstehe ich diesen nicht ganz. Der AT betont ja eben den Gegensatz zwischen "well-established" und "future leaders". Also ganz explizit eine Unterscheidung sozusagen in der Zeitleiste.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search