Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
quarto vão a contar da catraca
English translation:
On the fourth rung down from the stabiliser hooks
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Sep 28, 2012 12:49
11 yrs ago
Portuguese term
quarto vão a contar da catraca
Portuguese to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
working at height
As escadas extensíveis devem possuir dispositivo limitador de curso, colocado no quarto vão a contar da catraca ou, caso não haja o limitador de curso, devem permitir uma sobreposição de no mínimo um metro quando estendidas.
Proposed translations
(English)
3 | On the fourth rung down drom the stabiliser hooks | Andrew Bramhall |
5 | fourth span away from the hatchet | Joao Marcelo Trovao |
Proposed translations
13 mins
Selected
On the fourth rung down drom the stabiliser hooks
The extendable ladders should be equipped with stabilising devices placed on the fourth rung down from the stabiliser hooks;
This is about health and safety instructions for working at height.The 'catraca' here isn't a ratchet as such, it's some form of secure system for keeping the ladder in place,for 'tying it on' as wer say used to say in the building trade; (In 2004,while working on the gable end of a three storey farmhouse style building,I fell off a ladder and broke several ribs and punctured a lung, hence I speak from bitter personal experience!)
This is about health and safety instructions for working at height.The 'catraca' here isn't a ratchet as such, it's some form of secure system for keeping the ladder in place,for 'tying it on' as wer say used to say in the building trade; (In 2004,while working on the gable end of a three storey farmhouse style building,I fell off a ladder and broke several ribs and punctured a lung, hence I speak from bitter personal experience!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you"
11 mins
fourth span away from the hatchet
;)
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: That sentence means nothing, sorry,'hatchet' is a type of AXE!!(and ratchet is also wrong)'SPAN' is the total breadth from one end to the other of a thing, like a bird's wings or Christ the Redeemer's statue overlooking Rio.
2 mins
|
Yes, span, like span between columns, spans of a bridge, etc. This is the span I was thinking: http://en.wikipedia.org/wiki/Span_(architecture) - really nothing to do with this case.
|
|
agree |
Clauwolf
20 mins
|
Meu velho amigo lobo do mar!
|
Discussion