Glossary entry

English term or phrase:

sharpest egg in the nest

Italian translation:

un'aquila/acuto come un'aquila

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Sep 29, 2012 07:26
11 yrs ago
English term

sharpest egg

English to Italian Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino
Ciao a tutti, ogni tanto torno a far capolino da queste parti.

Non riesco a rendere correttamente il senso della seguente frase: "... was not the sharpest egg in the nest, just a strange little outcast in a far-off land".
La seconda parte mi è chiara, ma nonostante questo non riesco a rendere bene la prima parte.

Grazie in anticipo
Change log

Oct 2, 2012 06:58: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Oct 2, 2012 06:58: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "sharpest egg"" to ""un'aquila/acuto come un'aquila""

Oct 2, 2012 06:59: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "sharpest egg in the net"" to ""un'aquila/acuto come un'aquila""

Discussion

Giuseppe Bellone Oct 1, 2012:
Ho visto molto bene... da dove era tratto, come ho detto. Ma non volevo mettere il link, infatti avevo anch'io dei dubbi in merito. Ciao, buona serata.
Alessandro Nosenzo (asker) Oct 1, 2012:
Giuseppe, non so quanto sia ammesso postare il link, ma trattandosi di materiale pubblico non credo che si faccia nulla di male. Per Barbara, si tratta di un periodo di un articolo relativo ad una razza di uomini uccello relativo a un gioco di ruolo pubblicato in america. Sto traducendo quell'articolo per un sito italiano... ^_^
Giuseppe Bellone Sep 29, 2012:
Barbara... si può trovare facilmente il testo da tradurre; la frase intera in questione appartiene solo a quel gioco...a quanto ho visto.
Ma non so se posso aggiungere il link io qui..., non vorrei mai incorrere in cose spiacevoli .. basta googlare però e lo si trova subito!!
Barbara Carrara Sep 29, 2012:
Di che/chi si parla? Bisognerebbe conoscere la natura del personaggio...
P.L.F. Persio Sep 29, 2012:
Solitamente si dice He's not the sharpest knife in the drawer (crayon in the box) per indicare una persona di intelletto non eccezionalmente brillante. Non so se funzioni anche con l'uovo...

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

un'aquila di intelligenza

Non era un'aquila di intelligenza....

Per rimanere nell'ambito aviario! :))

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-09-29 07:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo videogioco credo si possa anche dire così, se ti sembra carino.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni13 ore (2012-10-01 21:10:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni13 ore (2012-10-01 21:10:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buona serata.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : niente male Giuseppe
6 hrs
Grazie, buon w-e. :))
agree darwilliam : ottima proposta!
7 hrs
Grazie, buona serata :))
agree Raffaella Panigada : Direi: "Non era certo un'aquila". Ciao!
12 hrs
Grazie Raffaella, sì certo, temevo che non si capisse, anch'io parlando dico sempre come tu suggerisci... :))
agree AdamiAkaPataflo : anch'io direi "aquila" e basta :-)
2 days 12 hrs
Sì, grazie; così dico sempre anch'io ma temevo non si capisse bene. :))
agree P.L.F. Persio : ca staga bin, monsu!
2 days 23 hrs
Grasssie! Ciau ciau! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi garba e si sposa perfettamente con il contesto..."
16 mins

non molto intelligente

"not the sharpest" significa non molto intelligente
a chi si rifersice?

dal contesto che hai dato sembra un uccellino in un nido - quindi "non era l'ovetto più brillante nel nido" è un idea.
Ma se il contesto è diverso allora forse devi cambiare la frase.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=not the sharp...
http://clichesite.com/content.asp?which=tip 2684
Something went wrong...
17 mins

Non era la mente più acuta

Il senso è che la persona X non era certo più intelligente delle altre. La metafora del nido non credo sia molto usata in italiano quindi la abbandonerei per rendere con "Non era la mente più acuta".
Example sentence:

Non importa l'età di una persona, è importante mantenere la mente acuta.

Di mente acuta, sveglio

Something went wrong...
+9
1 hr

più sveglio (della nidata)

if you intend to keep the hatching metaphor.
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
12 mins
thanx
agree Giuseppe Bellone : Yes, "il più sveglio della niDIata" I like it. :))
14 mins
molte grazie , GIuseppe !
agree Daniela Zambrini
2 hrs
thanx
agree tradu-grace
4 hrs
thanx
agree Linda Thody
5 hrs
thanx
agree Arabella Fiona Palladino
9 hrs
thanx
agree Virginia Petrarca
1 day 4 hrs
thanx
agree Giacomo Di Giacomo
1 day 22 hrs
thanx
agree AdamiAkaPataflo : tweet, tweet ;-))
2 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

non si poteva definire un genio

sono curioso di leggere l'intera frase...
Note from asker:
La frase intera è quella che ho riportato. L'articolo in questione lo trovi googlando facilmente, ma posso dirti tranquillamente che si tratta di materiale relativo a un personaggio appartenente a una razza di uomini uccello.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi piace pure :-)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search