Glossary entry

English term or phrase:

competitive threat in the form of well-financed rivals

Italian translation:

un rischio competitivo - CONTINUA SOTTO

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-03 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 30, 2012 13:07
11 yrs ago
6 viewers *
English term

competitive threat in the form of well-financed rivals

English to Italian Other Finance (general)
Yet the results don’t indicate marked, global growth in emerging markets such as Latin America and the Middle East—interesting, since only 3 percent of all respondents say emerging markets present a competitive threat in the form of well-financed rivals for current business.

non mi è chiaro...

Discussion

Ivana Giuliani (asker) Sep 30, 2012:
Grazie mille a tutte voi...il vostro aiuto è stato prezioso!!!
tradu-grace Sep 30, 2012:
@cristianac sono d'accordo è la giusta chiave di lettura. Io non mi sono spiegata benissimo, mi scuso. Ciao a tutti.
Danila Moro Sep 30, 2012:
e be' sì, così avrebbe un senso :)
CristianaC Sep 30, 2012:
forse va visto in modo diverso
il paragrafo fa riferimento ai mercati dove le banche intendono espandersi. precedentemente dice che la maggior parte delle banche operano nei paesi OCSE e che prevedono di diminuire la propria presenza nei paesi OCSE. Poi l'articolo dice: yet results dont..
quindi l'ottica è l'espansione verso determinati mercati. l'indagine mostra che nonostante quanto detto sopra (YET) le previsioni non evidenziano una futura espansione verso i mercati emergenti (come LA e ME) anche se i paesi emergenti, in quanto concorrenti diretti, non sono considerati una minaccia (solo il 3%)
è interessante in questo senso : come mai se non li considerano dei concorrenti temibili non prevedono comunque un'espansione?

non so questa è la mia attuale interpretazione
Danila Moro Sep 30, 2012:
@ grace abbiamo capito :) resto perplessa....
tradu-grace Sep 30, 2012:
@Danila & Ivana a mio avviso non c'è alcun refuso e intendono proprio sottolineare il contrasto già spiegato.
tradu-grace Sep 30, 2012:
nonostante, tuttavia, malgrado ecc.
tradu-grace Sep 30, 2012:
va letto come: nonostante i risultati non indichino una crescita .... un tre per centro degli investistato sostiene ecc. Ai fini dell'indagine è rilevante e significativo porre in risalto tale contrasto.
Danila Moro Sep 30, 2012:
in definitiva secondo me in questa frase va cambiato ql per renderla coerente. Magari dal resto si capisce come stanno le cose e si può presumere che qui ci sia un refuso (per es. don't indicate al posto di indicate). Oppure è sbagliata la percentuale o il interesting since.... Se il contesto non chiarisce, chiederi al cliente. ciao a tutti :)
Danila Moro Sep 30, 2012:
quale collega? quello che ha risposto dice che since dovrebbe essere indeed.... quindi non una contrapposizione....
Danila Moro Sep 30, 2012:
be' ma dice "solo" il 3%.... e poi non mi sembra una percentuale elevata!
tradu-grace Sep 30, 2012:
il contrasto sta proprio nel fatto che i risultati non indicano una crescita nei mercati emergenti ma un 3 per cento degli intervistati sostiene il contrario ovvero che i paesi emergenti rappresentano un rischio competitivo o una minaccia dal punto di vista economico come ha inserito il collega.
Danila Moro Sep 30, 2012:
grace e ma dov'è il contrasto? Ci sarebbe contrasto se prima dicesse: the results indicate global growth...
tradu-grace Sep 30, 2012:
@Danila & Ivana sì è proprio un contrasto/contrapposizione nella chiave di lettura dell'indagine svolta che sottolineano essere interessante proprio in quanto solo il 3 % afferma che i mercati emergenti possono rappresentare una sfida etc.
Ivana Giuliani (asker) Sep 30, 2012:
Sì hai ragione, anche a me sfugge qualcosa...
Danila Moro Sep 30, 2012:
anch'io l'ho interpretata così come Grace (a parte "for business, che lo intendo come rivali per il business del momento - degli altri). Solo che mi pare non torni con ciò che dice precedentemente. Cioè i lfatto che i risultati non indichino una crescita nei mercati emergeti è coerente col fatto che solo il 3 percento affermano che i mercati emergenti possono rappresentare una sfida. Dunque perché dice: interesting, since...? mi sfugge il collegamento, che dalle espressioni inglesi mi suona come una specie di "contrapposizione".

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

un rischio competitivo - CONTINUA SOTTO

rappresentano un rischio competitivo profilandosi come concorrenti/rivali ben provvisti di mezzi finanziari/fondi per l’andamento attuale del business/degli affari.

forse q.sa su questa linea Ivana.

Note from asker:
Grazie...ci penso, ma è già una buona pista!
Peer comment(s):

agree Thor3
55 mins
grazie Thor3
agree CristianaC
1 hr
grazie cristianac
agree bluedahlia
2 hrs
grazie bluedahlia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora!"
1 hr

minaccia dal punto di vista economico

E' vero che nel testo sembra esserci una contraddizione.
Per avere senso quel "interesting since" dovrebbe essere un "infatti".

Testo intero:
Tuttavia I risultati (o dati) non indicano una significativa crescita globale nei mercati emergenti quali America Latina e Medio Oriente – dato interessante in quanto attualmente solo il 3% degli intervistati afferma che i mercati emergenti rappresentino una seria minaccia dal punto di vista economico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search