Glossary entry

French term or phrase:

une touche différente

Spanish translation:

un estilo diferente

Added to glossary by Jean-Luc Crucifix
Aug 7, 2003 16:45
20 yrs ago
French term

Consulta semántica

French to Spanish Marketing Marketing
Estoy haciendo la adaptación al español de una firma empresarial (que aparecerá al lado del nombre de la empresa en todas sus
publicaciones).

Se trata de una empresa que fabrica papel, pero no debe aludir a la producción, sino a un "modo de ser" de la empresa. Está destinada
tanto a los clientes como a los inversores o los propios empleados (en este caso de habla española en EEUU).

En francés, esta firma empresarial es: "Une touche différente".
En inglés: "A Different Feel"

Mis propuestas en español:

- Un sentir diferente
- Un toque distinto
- Un toque especial
- Un toque de distinción

Los estoy consultando para que me digan cuál es su preferida y PORQUE. Quisiera tener opiniones sobre la SENSACION (positiva,
negativa, neutra) que les causan estas propuestas, sobre el valor
semántico que tienen para Uds estas palabras.

Por si acaso tienen otras propuestas y variantes, también están bienvenidas.

Muchas gracias por adelantado a quienes aceptarán prestarse a este
pequeño juego semántico.
Change log

Aug 26, 2005 07:00: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "Advertising / Public Relations"

Aug 26, 2005 07:00: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Marketing"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 7, 2003:
Enfoque No tiene que hacer referencia a la marca y menos a la calidad. En enfoque es el "servicio diferente" o el "ser distinto" de la empresa en relacion con sus clientes, sus empleados, sus inversores.
Marta Alamañac Aug 7, 2003:
hacereferencia a la marca o a la calidad del papel?

Proposed translations

+3
3 hrs
French term (edited): Consulta sem�ntica
Selected

un estilo diferente

"Touche" también significa "estilo". Se suele emplear la palabra "estilo", en su acepción de modo o manera de comportarse, dentro del campo publicitario. Me parece más elegante. Ahora, si buscas algo coloquial, quédate con "toque". Por mi parte, pondría un "estilo diferente", mucho más sonoro que distinto.

Que tengas suerte, Jean-Luc.

Cartoon, un estilo diferente (2) en OcioJoven.com
... Cartoon, un estilo diferente (2). 02.08.2001 12:32 Por: Javi Guadalupo.
Segunda parte del artículo donde se explora lo que es el ...
www.ociojoven.com/article/articleview/317/1/92/ - 45k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.ociojoven.com ]

Un estilo diferente para encarar una nueva era MV222
... la marca NISSAN PRIMERA Un estilo diferente para encarar una nueva
era Se ofrecerá con tres propulsores de gasolina y un diesel ...
www.el-mundo.es/motor/2001/222/1006850854.html - 14k -




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2003-08-07 19:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre una variante, un poco más alejada del original: \"con otro estilo\".

Sigan cavilando, señoras y señores.
Peer comment(s):

agree Ángel Espinosa Gadea : Creo que 'estilo' queda muy bien. Alguna opción con esa palabra me parecería lo más acertado.
4 mins
Gracias, Ángel.
agree Rosa LARA : Estoy de acuerdo. También pienso que Estilo es lo más adecuado ya que plasma más la idea de forma de ser, de comportarse, de hacer negocio, de venderse... y por tanto puede ser interpretado tanto del punto de vista del accionista, cliente o empleado.
12 hrs
Muchas gracias, Rosa. Cuanto más lo repito, mejor me suena.
agree marisa gorospe
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tus propuestas y por tu observacion. Gracias a todos por sus opiniones, todos merecen puntos, pero Kudoz obliga a elegir... Ahora me toca reflexionar sobre sus propuestas y apreciaciones."
+1
6 mins

un toque distinto

Esto es lo que yo prefiro
Peer comment(s):

agree Luis Orueta : un feeling diferente, que dirían los modernos
3 mins
Something went wrong...
+1
11 mins

Una sensación diferente

estuve leyendo tus propuestas y me pareció que "sensación diferente" se refiere al sentir y al toque al mismo tiempo. es una apreciación personal: toque, para mí, se refiere más a estilo y con sensación también incorporás el hecho de sentir al tacto el papel.
toque de distinción me parece demasiado trillado; sentir diferente no lo pondría para catalogar una empresa.
espero te ayude.
Peer comment(s):

agree Ramiro Arango : Muy buena. Claro que habría que saber qué hace esa Cia. Y tener en cuenta que esto NO es traducción, es "copy" publicitario.
9 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

Un sentir diferente

Esta traduccion es la mejor porque traduce realmente una idea de "sensacion" que encontramos en la palabra inglesa "feel". Es la traduccion mas positiva para una empresa de papel que quiere poner de relieve la calidad de su papel. La traduccion "toque" no restituye esa sencacion y se traduciria en francés por une "touche" y en inglés en "touch" lo que no conviene con la firma.
Para mi "un sentir diferente" es la mejor de sus propuestas. Pero también podria utilizar "una sensacion diferente/nueva" lo que conviene con lo que acabamos de decir.
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : mi solución "preferida" :"un sentir diferente" - pero pienso que "sensación" no va muy bien...
2 mins
Something went wrong...
27 mins

un sentido diferente

Yo lo pondría así. Me parece que quizás refleje mejor el nuevo "sentido" que entiendo quieren dar al modo de actuar la empresa.

De tus proposiciones, me gusta más (por orden) "un toque distinto (o diferente)" y "un sentir diferente".

El toque especial lo encuentro flojo y el toque de distinción creo que no refleja lo que se pretende.
Something went wrong...
2 hrs

un toque diferente

Prefiero toque porque se refiere al sentido del tacto, tocar, al mismo tiempo que alude a la distincción, y diferente a distinto, porque entiendo que marca más una diferencia con respeto a los demás.
Es mi feeling...
Something went wrong...
2 hrs

un toque especial

A mí me gusta "un toque especial".

I think in Spanish "especial" possesses the same quality as "different" or "unique" in English. However "special" does not posess the same positive connotations in English as it does in Spanish. On the other hand "diferente" doesn't sound quite as positive in Spanish as it does in English. My second choice would be "un toque distinto". For some reason, it gives me the impression of being surprised (i.e. distinto being not what you would expect). "distincción" strongly implies elegance and refinement, which is nice too but it limits the company's marketing vision.

Buena suerte!

P.S. how do you get these jobs? I would love to work on something like this!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-07 23:51:39 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I mispelled \"distinción\".

I still think \"especial\" is the best, particularly after reading your addendum re: how it has everything to do with how the company treats its employees/associates. However, I know it\'s tempting to go with \"diferente\" or \"distinto\" so that the slogans sound similar...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search