Oct 14, 2012 16:06
11 yrs ago
francés term

tel qu'il en donne la mesure

francés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
Hola :)

El contexto es el siguiente: "Le poète qui, dans le texte de 1938 déjà mentionné, avait reconnu et salué dans l'homme tel que Dörr en donne la mesure « l'antipode du germain de Hitler », disait quelques années plus tôt en un bref poème: etc, etc (...)"

Yo traduzco: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado en la persona de Dörr “al antípoda del germano de Hitler”‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..."

Alguien tiene alguna mejor sugerencia o solución más elegante para este "tel qu'il en donne la mesure"?

Gracias de antemano,
D.

Proposed translations

24 minutos
Selected

saludado el hombre tal como lo define Dörr

Buenos días,

Es una expresión que tiene varias traducciones posibles como lo podrá ver en el link Wordreference.

Propongo:
"En el texto de 1938 ya mencionado, el poeta que había reconocido y saludado el hombre tal como lo define Dörr: «el antípoda del germánico/hombre germánico de Hitler», decía algunos años antes en un breve poema:..."

Saludos cordiales,
Nathalie Greff-Santamaria



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-15 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Buenos días y gracias por tu respuesta.

Ahora entiendo mejor el contexto y por lo tanto, tu traducción. Sin embargo, lo releo en francés y sigo entendiendo que se refiere a todos los hombres que, tal como lo personificó Dörr, representan los antípodas del "alemán tipo" según Hitler.

Me parece que en tu versión, el sentido está perfectamente respectado, aunque le falte esta idea del "hombre como lo encarna Dörr" o sea, no solamente Dörr sino Dörr considerado como parangón.

Otra opción: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado/celebrado en el hombre “el antípoda del germano de Hitler” tal como lo encarna Dörr‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..."

Saludos cordiales,
PD: como lo comentas más abajo, me parece más claro con las rayitas.
Note from asker:
Hola Nathalie y gracias. Así había entendido yo también hace un tiempo la frase en cuestión, pensando que se trataba del Hombre, en sentido genérico. Pero no. Se trata más bien de que Dôrr, tal como él es, representa al antípoda del alemán tipo tal como lo concebía Hitler. En este sentido creo que mi lección es correcta. Solo que no sé muy bien como modular la frase manteniendo el "tel qu'il en donne la mesure" :)
Hola Nathalie y muchas gracias de nuevo por tus sugerencias :) Yo creo que por ahí va el sentido, es decir, que Dörr representa o encarna, por su manera misma de ser, al antípoda del alemán nazi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos los que aportaron una respuesta o posible respuesta a mi pregunta. Cordialmente, D'ANGELO."
25 minutos

está a la altura

una opción
Something went wrong...
+2
3 horas

al hombre descrito por Dörr como

Sugerencia:
"El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado al hombre descrito por Dörr como “el antípoda del germano de Hitler, decía algunos años antes etc.”

Sustituiría los guiones por comas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-10-15 20:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola D'Angelo, ahora entiendo lo que buscas. Lamento haberlo interpretado mal.
Esta podría ser una solución:
"El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado en un hombre de la talla de Dörr al “antípoda del germano de Hitler", decía algunos años antes etc.”
Note from asker:
Hola Beatriz :) Como ya le decía a Nathalie (ver más arriba), tengo la seguridad de que mi lección es la correcta (por una cuestión de mayor contexto y porque incluso conozco el "ya mencionado texto de 1938", donde el poeta habla efectivamente de la excelencia de Dörr como la persona que es). Es a partir de esta lectura de la frase que hay que modular el "tel que Dörr en donne la mesure". Pero aún no se me ocurre cómo :) Muchos saludos
Respecto a las rayitas que suplantan a las comas, tienen que ver con la extensión del período entero al cual pertenece la frase: sin estas la lectura queda poco fluida.
Peer comment(s):

agree José Sáez
14 minutos
Gracias, José - Bea
agree Hacia
2 horas
Gracias, Hacia - Bea
Something went wrong...
2 días 4 horas

VER

...había reconocido y saludado al hombre que, al igual que Dörr, "está en las antípodas..."

...al hombre que, a imagen y semejanza de Dörr,...

...al hombre del cual Dörr nos da la justa medida, "al antípoda...

...al hombre del cual tenemos en Dörr la justa medida...

Algunas sugerencias posibles.
Note from asker:
Muchas gracias por tus sugerencias, Sylvia. Saludos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search