Glossary entry

English term or phrase:

Deliverables

Spanish translation:

Productos/materiales a entregar

Added to glossary by CARMEN MAESTRO
Oct 17, 2012 05:18
11 yrs ago
203 viewers *
English term

Deliverables

English to Spanish Other Law: Contract(s) Services Agreement
Does the above translate as 'Entregables' in the following context?

Context:

“Deliverables” means any reports, CDs or other deliverables to be produced by You as part of any Services;

You will provide the Services and Deliverables (if any) to XXX as set out in this Agreement and the applicable SOW.
Change log

Oct 31, 2012 05:02: CARMEN MAESTRO Created KOG entry

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 17, 2012:
@All Thank you Maru and all of you for your kindness.
Maru Villanueva Oct 17, 2012:
Por supuesto que es una manera correcta de decirlo. Saludos.
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 17, 2012:
@All What about "performing the Services and providing the Deliverables". Would this be "prestar los Servicios y proveer los Entregables"?

Thanks
Maru Villanueva Oct 17, 2012:
La compañía proporcionará/proveerá (etc.) los servicios y entregables a más tardar el 24 de septiembre del año en curso.
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 17, 2012:
@All Based on your accurate assumptions, how would 'deliver Deliverables' translate then?

Thanks
Yaotl Altan Oct 17, 2012:
Cederrón ¿Cómo se llama lo que se consume? Consumible.
¿Cómo se llama lo que puede abatirse? Abatible
Luego entonces, lo que se entrega, se llama "entregable". Y es mucho más usado que la palabra "cederrón", que según la RAE es un CD-ROM. :)
Mónica Algazi Oct 17, 2012:
Disquisición Mire que se aprende con estas "tormentas de ideas"... Estemos o no de acuerdo en un término u otro, esto es lo más enriquecedor del foro Kudoz.
Al Zaid Oct 17, 2012:
Si bien es cierto que la palabra entregables suena fea, como dice Mario Chávez, su uso se ha extendido tanto no sólo entre los traductores e intérpretes, sino de los especialistas en gestión y planificación de proyectos que creo que puede ser aceptable.
Como mismo se desaconsejaba decir "email" y se debía decir en cambio "correo electrónico" y ya la RAE lo acepta, estoy seguro de que en este caso se aceptará al final. Siendo la lengua una expresión de la cultura, no se rige por lo que digan lingüistas ni estudiosos en general, sino lo que popularmente se acepte.
En varios contratos he visto la palabra entregable y yo mismo la he usado muchas veces, aunque también los especialistas usan la palabra "productos", sin apellidos, nada de "...a entregarse, por entregarse". etc.
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 17, 2012:
@Carmen I agree
Cristina Gonzalez Oct 17, 2012:
I love the way they use the word¨"deliverables" to define "deliverables". LOL

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Productos/materiales a entregar

Es como lo diría yo.

Por "Productos/Materiales" a entregar se entiende cualquier informe, CD o cualquier otro producto/material creado por Usted como parte de los Servicios.

Elige la opción que más te guste por el contexto: productos o materiales...
Peer comment(s):

disagree Lourdes Torres : De acuerdo en que productos es más correcto en español que "entregables", pero la construcción "sustantivo + a" se considera un galicismo.
1 hr
En mi opinión, el uso de esta expresión está muy extendido.
agree José Manuel Lozano : No creo que "a entregar" sea incorrecto en este caso. La RAE no es inflexible al respecto y admite la construcción en ciertos casos.
4 hrs
Te agradezco el apoyo, José!
agree Ana Myriam Garro (X) : Yo también estoy de acuerdo con tu traduccion y con lo expresado por José. En mi país lo traduciríamos de esta forma y "entregables" se consideraría incorrecto o como mínimo sumamente raro.
9 hrs
Gracias!
agree eVeritas
9 hrs
Gracias!
agree hecdan (X)
9 hrs
Gracias!
agree José Sáez
1 day 6 hrs
Gracias José!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins

entregables

He usado este término en incontables traducciones
Peer comment(s):

disagree Mario Chavez (X) : No, en absoluto. En todo caso, son productos o servicios a entregar/proveer, etc., pero NUNCA la fea palabreja 'entregables'.
25 mins
no es necesaria la ofensa, es una palabra muy aceptada en el ámbito de los negocios
agree Lourdes Torres : Con una búsqueda por Internet, se verá que "entregables" es muy utilizado; sobre todo en la expresión "Servicios y Entregables". Otra cosa es lo que cada uno prefiere utilizar. http://proyectics.blogspot.de/2012/07/entregables.html
54 mins
¡Mil gracias Lourdes!
disagree Cristina Gonzalez : Lo siento, pero por mucho que se haya generalizado su uso, es incorrecto usarlo de esta forma, puesto que es un adjetivo y no un nombre. El español no es tan flexible como el inglés.
2 hrs
Gracias por tu comentario, pero en algunos casos no nos productos ni materiales sino un conjunto de lo mencionado y resultados, etc.
agree Al Zaid : yo también coincido con Maru, pero prefiero discutir el tema arriba....
5 hrs
Muchas gracias Alberto, por tu comentario.
agree Mónica Algazi : De acuerdo también con Alberto Montpellier. Y me temo que "a entregar" es un galicismo. : (
6 hrs
Muchas gracias, Mónica y saludos.
agree Andy Watkinson : "Entregables" se utiliza desde hace años -
7 hrs
Estoy de acuerdo contigo Andy y gracias por el comentario
agree Maria Kisic : incontables contratos redactados en español y glosarios / diccionarios especializados
7 hrs
Así es María, está ampliamente reconocido el concepto, aunque no todavía por la RAE
agree Yaotl Altan : El español es tan flexible como cualquier otro idioma, a menos que seamos demasiado obedientes de lo que nos dictan unos académicos españoles, alejados cada vez más de lo que verdaderamente se habla.
8 hrs
Efectivamente, es un idioma vivo que acepta nuevas formas de decir las cosas todos los días. Muchas gracias.
disagree eVeritas : Estoy de acuerdo con Cristina González y con Mario Chávez en que el término es incorrecto. "Entregable" es un adjetivo, no un sustantivo como lo quieres usar. Puedes buscar el sufijo -able o -ble en la RAE, www.rae.es y ahí lo explica.
11 hrs
Gracias por tu comentario
Something went wrong...
+1
3 hrs

productos para entregar

- Estoy de acuerdo en que el término productos o materiales es más correcto en español que "entregables", a pesar de su uso muy extendido en este ámbito.
- Hay bastante hilos en Proz con tu misma pregunta y proponen muy diversas opciones. Abajo tienes solo un enlace.

Mi opción personal sería:
Por “productos para entregar” se entiende informes, CD u otros bienes creados por usted como parte de los servicios.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-17 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

La expresión "productos a entregar" es un galicismo y la RAE considera que debe evitarse siempre que pueda sustituirse por por, para o el relativo que. Lo tienes explicado en el apartado 3 del primer enlace.
Peer comment(s):

agree María Perales : O simplemente "productos". :-)
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

materiales

En este contexto, antes de "to be produced by you", pienso que este término resolvería el problema. También podría ser "resultados".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search