Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Deliverables
Spanish translation:
Productos/materiales a entregar
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
Oct 17, 2012 05:18
11 yrs ago
203 viewers *
English term
Deliverables
English to Spanish
Other
Law: Contract(s)
Services Agreement
Does the above translate as 'Entregables' in the following context?
Context:
“Deliverables” means any reports, CDs or other deliverables to be produced by You as part of any Services;
You will provide the Services and Deliverables (if any) to XXX as set out in this Agreement and the applicable SOW.
Context:
“Deliverables” means any reports, CDs or other deliverables to be produced by You as part of any Services;
You will provide the Services and Deliverables (if any) to XXX as set out in this Agreement and the applicable SOW.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | Productos/materiales a entregar | CARMEN MAESTRO |
5 +3 | entregables | Maru Villanueva |
4 +1 | productos para entregar | Lourdes Torres |
4 | materiales | Rafael Molina Pulgar |
Change log
Oct 31, 2012 05:02: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Productos/materiales a entregar
Es como lo diría yo.
Por "Productos/Materiales" a entregar se entiende cualquier informe, CD o cualquier otro producto/material creado por Usted como parte de los Servicios.
Elige la opción que más te guste por el contexto: productos o materiales...
Por "Productos/Materiales" a entregar se entiende cualquier informe, CD o cualquier otro producto/material creado por Usted como parte de los Servicios.
Elige la opción que más te guste por el contexto: productos o materiales...
Peer comment(s):
disagree |
Lourdes Torres
: De acuerdo en que productos es más correcto en español que "entregables", pero la construcción "sustantivo + a" se considera un galicismo.
1 hr
|
En mi opinión, el uso de esta expresión está muy extendido.
|
|
agree |
José Manuel Lozano
: No creo que "a entregar" sea incorrecto en este caso. La RAE no es inflexible al respecto y admite la construcción en ciertos casos.
4 hrs
|
Te agradezco el apoyo, José!
|
|
agree |
Ana Myriam Garro (X)
: Yo también estoy de acuerdo con tu traduccion y con lo expresado por José. En mi país lo traduciríamos de esta forma y "entregables" se consideraría incorrecto o como mínimo sumamente raro.
9 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
eVeritas
9 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
hecdan (X)
9 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
José Sáez
1 day 6 hrs
|
Gracias José!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins
entregables
He usado este término en incontables traducciones
Peer comment(s):
disagree |
Mario Chavez (X)
: No, en absoluto. En todo caso, son productos o servicios a entregar/proveer, etc., pero NUNCA la fea palabreja 'entregables'.
25 mins
|
no es necesaria la ofensa, es una palabra muy aceptada en el ámbito de los negocios
|
|
agree |
Lourdes Torres
: Con una búsqueda por Internet, se verá que "entregables" es muy utilizado; sobre todo en la expresión "Servicios y Entregables". Otra cosa es lo que cada uno prefiere utilizar. http://proyectics.blogspot.de/2012/07/entregables.html
54 mins
|
¡Mil gracias Lourdes!
|
|
disagree |
Cristina Gonzalez
: Lo siento, pero por mucho que se haya generalizado su uso, es incorrecto usarlo de esta forma, puesto que es un adjetivo y no un nombre. El español no es tan flexible como el inglés.
2 hrs
|
Gracias por tu comentario, pero en algunos casos no nos productos ni materiales sino un conjunto de lo mencionado y resultados, etc.
|
|
agree |
Al Zaid
: yo también coincido con Maru, pero prefiero discutir el tema arriba....
5 hrs
|
Muchas gracias Alberto, por tu comentario.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: De acuerdo también con Alberto Montpellier. Y me temo que "a entregar" es un galicismo. : (
6 hrs
|
Muchas gracias, Mónica y saludos.
|
|
agree |
Andy Watkinson
: "Entregables" se utiliza desde hace años -
7 hrs
|
Estoy de acuerdo contigo Andy y gracias por el comentario
|
|
agree |
Maria Kisic
: incontables contratos redactados en español y glosarios / diccionarios especializados
7 hrs
|
Así es María, está ampliamente reconocido el concepto, aunque no todavía por la RAE
|
|
agree |
Yaotl Altan
: El español es tan flexible como cualquier otro idioma, a menos que seamos demasiado obedientes de lo que nos dictan unos académicos españoles, alejados cada vez más de lo que verdaderamente se habla.
8 hrs
|
Efectivamente, es un idioma vivo que acepta nuevas formas de decir las cosas todos los días. Muchas gracias.
|
|
disagree |
eVeritas
: Estoy de acuerdo con Cristina González y con Mario Chávez en que el término es incorrecto. "Entregable" es un adjetivo, no un sustantivo como lo quieres usar. Puedes buscar el sufijo -able o -ble en la RAE, www.rae.es y ahí lo explica.
11 hrs
|
Gracias por tu comentario
|
+1
3 hrs
productos para entregar
- Estoy de acuerdo en que el término productos o materiales es más correcto en español que "entregables", a pesar de su uso muy extendido en este ámbito.
- Hay bastante hilos en Proz con tu misma pregunta y proponen muy diversas opciones. Abajo tienes solo un enlace.
Mi opción personal sería:
Por “productos para entregar” se entiende informes, CD u otros bienes creados por usted como parte de los servicios.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-17 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
La expresión "productos a entregar" es un galicismo y la RAE considera que debe evitarse siempre que pueda sustituirse por por, para o el relativo que. Lo tienes explicado en el apartado 3 del primer enlace.
- Hay bastante hilos en Proz con tu misma pregunta y proponen muy diversas opciones. Abajo tienes solo un enlace.
Mi opción personal sería:
Por “productos para entregar” se entiende informes, CD u otros bienes creados por usted como parte de los servicios.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-17 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
La expresión "productos a entregar" es un galicismo y la RAE considera que debe evitarse siempre que pueda sustituirse por por, para o el relativo que. Lo tienes explicado en el apartado 3 del primer enlace.
7 hrs
materiales
En este contexto, antes de "to be produced by you", pienso que este término resolvería el problema. También podría ser "resultados".
Discussion
Thanks
Thanks
¿Cómo se llama lo que puede abatirse? Abatible
Luego entonces, lo que se entrega, se llama "entregable". Y es mucho más usado que la palabra "cederrón", que según la RAE es un CD-ROM. :)
Como mismo se desaconsejaba decir "email" y se debía decir en cambio "correo electrónico" y ya la RAE lo acepta, estoy seguro de que en este caso se aceptará al final. Siendo la lengua una expresión de la cultura, no se rige por lo que digan lingüistas ni estudiosos en general, sino lo que popularmente se acepte.
En varios contratos he visto la palabra entregable y yo mismo la he usado muchas veces, aunque también los especialistas usan la palabra "productos", sin apellidos, nada de "...a entregarse, por entregarse". etc.