Glossary entry (derived from question below)
angličtina term or phrase:
pay a call
čeština translation:
splatit akcie na výzvu
Added to glossary by
Hanka_Kot
Oct 27, 2012 17:44
11 yrs ago
1 viewer *
angličtina term
pay a call
angličtina -> čeština
Obchod/finance
Finance (obecně)
Jedná se o stanovy britské společnosti. Příklady použití:
The directors may send a notice (call notice) to a member requiring the member to pay the company a specified sum of money (call) which is payable by that member to the company at the date when the directors decide to send the call notice.
A call notice may not require a member to pay a call which exceeds the total amount of his indebtedness or liability to the company.
Liability to pay a call is not extinguished or transferred by transferring the shares in respect of which it is required to be paid.
The directors may send a notice (call notice) to a member requiring the member to pay the company a specified sum of money (call) which is payable by that member to the company at the date when the directors decide to send the call notice.
A call notice may not require a member to pay a call which exceeds the total amount of his indebtedness or liability to the company.
Liability to pay a call is not extinguished or transferred by transferring the shares in respect of which it is required to be paid.
Proposed translations
(čeština)
4 +1 | splatit akcie na výzvu | jankaisler |
2 | poskytnout plnění/platbu na základě opce | Zdeněk Hartmann |
Proposed translations
+1
9 min
Selected
splatit akcie na výzvu
slovník
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
17 h
poskytnout plnění/platbu na základě opce
Podle mě se "call" v tomto kontextu v podstatě rozumí "call option" (viz Wikipedia). Kupující (v tomto případě firma) is od člena "koupí" (zřejmě výměnou za poskytnuí akcií nebo podílu) právo na výplatu určité peněžní částky v budoucnosti (zřejmě vázanost na akciový podíl na společnosti).
Asi se tomu dá říkat i jinak obecněji.
Z kontextu se mi zdá vyplývat, že hodnota "call" nemůže přesáhnout nějakou mez, pro kterou je zřejmě určující nominální hodnota akcií (resp. podílu - volil bych v závislosti na typu společnosti), může však být nižší (proto bych si hnidopišsky dovolil výtku vůči Janovi, splatit podle mě implikuje úhradu celé částky, tady však asi může jít i o úhradu jenom části).
Asi se tomu dá říkat i jinak obecněji.
Z kontextu se mi zdá vyplývat, že hodnota "call" nemůže přesáhnout nějakou mez, pro kterou je zřejmě určující nominální hodnota akcií (resp. podílu - volil bych v závislosti na typu společnosti), může však být nižší (proto bych si hnidopišsky dovolil výtku vůči Janovi, splatit podle mě implikuje úhradu celé částky, tady však asi může jít i o úhradu jenom části).
Something went wrong...