Oct 28, 2012 10:14
11 yrs ago
English term

execute

English to German Law/Patents Business/Commerce (general)
"FURTHER RESOLVED, that the following individuals have the right to execute and represent the Corporation with regard to its financial transactions, management and contracts as per the resolutions below:"

Gibt es eine schöne Formulierung für "execute the Corporation"? Muss hier im Deutschen überhaupt zwischen execute und represent unterschieden werden? Wäre für mich beides "vertreten bzw. im Namen des Unternehmens zu handeln".

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

agieren

---

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-10-28 10:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

agieren im Namen von...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Richtige Übersetzung - der Ausgangstext ist so, wie er dasteht, fehlerhaft - siehe Erklärung bei Kim Metzger.
3 hrs
agree Oliver_F
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 days

zeichnungsberechtigt

Ich denke, der Text ist vollkommen okay. They are able to execute. They are able to represent the corporation. Nicht "execute the corporation".
D.h. sie sind zeichnungs- und vertretungsberechtigt.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Execute

Execute
To complete; to make; to sign; to perform; to do; to carry out according to its terms; to fulfill the command or purpose of. To perform all necessary formalities, as to make and sign a contract, or sign and deliver a note.

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/execute


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-28 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

These individual do not have the right to "execute the company." They have the right to sign for the company and represent the company.
Peer comments on this reference comment:

agree Werner Walther : Dein letzter Satz - genau, da gibt es schon einen Fehler im AT, der Übersetzer muss das in Ordnung bringen. /// "to execute the corporation" halte ich für nicht ganz richtig - aber möglicherweise liege ich damit falsch?
3 hrs
I don't think there's anything wrong with the source text. They are able to execute and able to represent.
agree Michaela Lee
4 hrs
agree Oliver_F
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search