Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have the right to join any defense of any such claim
Lithuanian translation:
turi teisę dalyvauti gynyboje pagal bet kokį tokį ieškinį
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-01 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 29, 2012 09:19
11 yrs ago
1 viewer *
English term
have the right to join any defense of any such claim
Homework / test
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Frazė iš Paslaugų tiekėjo sutarties su Įmone. Įmonė turi teisę stoti į gynybą tokio tipo ieškinyje?..
Proposed translations
1 hr
Selected
turi teisę dalyvauti gynyboje pagal bet kokį tokį ieškinį
Iškėlus bet kokį tokį ieškinį, Bendrovė X turi teisę dalyvauti gynyboje Paslaugos teikėjo sąskaita.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-29 11:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pastebėjau, kad parašęs viso sakinio vertimą, nepataisiau atitinkamai pirminio frazės vertimo antraštėje. Turėtų būti: "Iškėlus bet kokį tokį ieškinį, <...> turi teisę dalyvauti gynyboje"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-29 11:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pastebėjau, kad parašęs viso sakinio vertimą, nepataisiau atitinkamai pirminio frazės vertimo antraštėje. Turėtų būti: "Iškėlus bet kokį tokį ieškinį, <...> turi teisę dalyvauti gynyboje"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū, aiškus ir tikslus vertimas!"
11 mins
English term (edited):
have the right to join any defence of any such claim
prisidėti prie gynybos tokio tipo ieškinyje
Reikia daugiau konteksto. Labai neaišku ką reiškia "shall have the right to join any defence..."
Tačiau pažodinis vertimas būtų „prisidėti prie gynybos ...“. ("Defense" – US spelling. "Defence" – UK spelling.)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-10-29 10:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Suprantu, jeigu iš atliktų darbų iškils teismas, atsakyti turi paslaugų tiekėjas, o COMPANY X gali prisidėti prie gynybos. Tuo atveju, mano pasiūlyti žodžiai tinka.
Tačiau pažodinis vertimas būtų „prisidėti prie gynybos ...“. ("Defense" – US spelling. "Defence" – UK spelling.)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-10-29 10:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Suprantu, jeigu iš atliktų darbų iškils teismas, atsakyti turi paslaugų tiekėjas, o COMPANY X gali prisidėti prie gynybos. Tuo atveju, mano pasiūlyti žodžiai tinka.
Note from asker:
Dėkui, Gintautai, įkeliu kiek daugiau teksto kontekstui: Service Provider agrees to defend, indemnify, and hold harmless COMPANY X and its Affiliates against and from all claims, suits, demands, <...> losses, and expenses, arising from or attributable to the Services or any work product produced hereunder, or Service Provider’s negligence, willful misconduct, violation of applicable law or regulation, or breach of this Agreement. COMPANY X shall have the right to join any defense of any such claim at Service Provider’s expense. |
1 hr
turėti teisę prisidėti/prisidedant prie gynybos tokios rūšies ieškinyje
Manu, kad negalima praleisti 'have the right' - 'turėti teisę' į kažką.
Note from asker:
Taip, jūs visiškai teisi, negalima praleisti |
Something went wrong...