Czech term
Výkon trestu odnětí svobody
chtěla bych se zeptat zdali je možné přeložit Výkon trestu odnětí svobody pouze jako imprisonment nebo zdali se používá nějaký jiný, zavedený nebo odbornější výraz?
Děkuji
Non-PRO (1): Rad Graban (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
imprisonment
Další možnost, se slovesem, je "...served a prison term" taky bežně používané policií/soudy.
V UK jsou soudní/policejní dokumenty méně formální než u nás, takže lze slyšet a číst i "jail" nebo "behind bars".
agree |
Ivan Šimerka
: "serving the prison term" je asi nejlepší odpověď
5 mins
|
agree |
jankaisler
: serving the prison term
1 hr
|
agree |
Vladimír Hoffman
: Ano, tiez sa to skracuje na "serving a term (of)". Pri dozivoti je to casto "serving a life"
1 hr
|
agree |
Jiri Lonsky
: Nechci vypadat jako plagiátor - vašeho dodatku "served a prison term" jsem si vůbec nevšiml, když jsem dodal mou odpověď
2 hrs
|
execution (of sentence) of imprisonment
agree |
Jakub Skřebský
: V anglicky mluvicich zemich jsem to nikdy neslysel. Je to k nalezeni spise v prekladech z jinych jazyku do AJ, takze to taky muze byt kalk, ikdyz treba hodne rozsireny. A jak rika jankaisler, pouziti execution bych se projistotu vyhnul.
9 mins
|
neutral |
jankaisler
: opatrně s "execution"
1 hr
|
serving a prison term
custodial sentence
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-10-31 21:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.highland.gov.uk/healthandsocialcare/criminaljusti...
neutral |
Jakub Skřebský
: To je rozsudek s trestem odnětí svobody, nikoli výkon trestu.
2 mins
|
ok - 'serving' a custodial sentence. BTW you shouldn't put a negative mark unless it is absolutely wrong.
|
|
agree |
Rad Graban (X)
: ...without any counter-arguments with the above because I would probably just got angry.
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Milada Major
: Sure, this is the phrase used in EAWs, just to give one example.
14 hrs
|
Ďakujem :)
|
serving a term of imprisonment
Je to zauzivane (vid Googlle), je to presne a dobre sa s tym bude pracovat vo vetach (who serves a term of imprisonment, to serve a term of imprisonment a pod. A naviac je to britske AJ americke.
Laskavych kolegov prosim, aby ma nebili za parazitovanie, proste mam pocit, ze tam toto upresnenie/rozsirenie treba:-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-31 22:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Naviac, ako si tak listujem vo vysledkoch na Google, toto sa proste viac pouziva v oficialnych dokumentoch. Samozrejme, to neznamena, ze serve a prison term by bolo nespravne, to zase nie. Len je take, well, trochu ludovejsie.
http://www.sps.gov.uk/VictimNotificationScheme/sentencing-explained.aspx
http://www.ussc.gov/Guidelines/2011_Guidelines/Manual_HTML/5g1_3.htm
serving a sentence of imprisonment
sentence of imprisonment, in which the prisoner serves X -year term
http://www.sps.gov.uk/VictimNotificationScheme/sentencing-ex...
Discussion
Mimochodom, zaujimava tema.
Výkon trestu odnětí svobody přináší pro odsouzeného jedince celou řadu omezení.
Jedná se o zobecněné vyjádření, poté následuje popis oněch omezení (především (ne)možnost vyjadřování emocí ve výkonu trestu a dopady výše uvedeného na psychiku odsouzeného a s tím související problematika). Jak jsem již uvedla, text se spíše zaměřuje na psychiku odsouzených, než na právní terminologii související s vězeňským systémem.
http://definitions.uslegal.com/c/custodial-sentence/
A když už jsem zde zcela nevinně vytvořila to 1,2,a 3, myslím že je to škoda když kolega někoho koho nezná hrubě napadne, a pak oznámí, celkem arogantně, že tyká všem, což je skutečně společenský nešvar pokud obě strany k tykání nepřipustily, a ten způsob 'promiňte neberte to jako urážku' ale ....a následuje urážka....je myslím trochu typický. A je to škoda, kazí to atmosféru.
Co se týče toho tykání, musím říci že tato tzv. ležérnost se objevuje i v překladech, nedávno jsem vysvětlovala jedné agentuře že 'přihlaš se k akci' jako hlavička na webové stránce je nesprávné, že to musí být 'přihlašte se', a dokonce to předělali. Ale byli to Evropani, ti vědí o třetím pádě vykání.
na urcitu dobu ? na neurcitu dobu ?
plus pre ktoru krajinu ?
2. V tom případě se vám bohužel nedostalo slušného vychování.
3. Point taken. příště to označím Non-Pro.
2. Nevykám nikomu, takže si na to budeš musieť zvyknúť, alebo ma zablokovať.
3. Takéto fóra sú presne na to. Ale nemala si svoju otázku klasifikovať ako "professional", keď je to z nejakej domácej úlohy.
Za druhé: nevěděla jsem, že si tykáme
A za třetí: pokud si něčím nejsem jistá, tak se zeptám. od toho snad toto a podobná fóra jsou k dispozici.