Oct 31, 2012 20:19
11 yrs ago
11 viewers *
Czech term

Výkon trestu odnětí svobody

Czech to English Law/Patents Law (general) Odnětí svobody
Dobrý den,
chtěla bych se zeptat zdali je možné přeložit Výkon trestu odnětí svobody pouze jako imprisonment nebo zdali se používá nějaký jiný, zavedený nebo odbornější výraz?
Děkuji
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rad Graban (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jakub Skřebský Nov 3, 2012:
Díky za body. Souhlasím ale s tím, co říká Gerry a Vladimír, tedy incarceration apod. V tomto kontextu, tedy pokud je řeč spíše o dopadech na psychiku, jde vlastně jen o to, že je člověk zavřený, a je v celku jedno kde a proč. Výkon trestu odnětí svobody je tady podle mě zbytečně moc formální a tedy matoucí čtenáře a překladatele. Čím dál víc mám pocit, že Češi žijí v neustálém strachu, aby se nedopustili nespisovnosti v oficiálním projevu - asi vliv vzdělávacího systému? Víte, jaký je hlavní rodíl mezi českým a britským městským strážníkem? Když vás nachytá při zakázaném parkování, britský strážník řekne "I'm gonna clamp you". Český řekne "Bude provedeno nasazení technického prostředku k zabránění neoprávněnému odjetí vozidla."
Gerry Vickers Nov 2, 2012:
You could use almost any one of several here - Imprisonment/A custodial sentence/Incarceration/A prison sentence ...
Vladimír Hoffman Nov 2, 2012:
2 Asker Aha, takze takto. V tom pripade netreba byt uplne oficiozny, serving a (prison) term, pozdejsie len serving a term uplne staci.
Mimochodom, zaujimava tema.
Vlasta Burmazova (asker) Nov 2, 2012:
To Maria Uvedená věta zní:
Výkon trestu odnětí svobody přináší pro odsouzeného jedince celou řadu omezení.

Jedná se o zobecněné vyjádření, poté následuje popis oněch omezení (především (ne)možnost vyjadřování emocí ve výkonu trestu a dopady výše uvedeného na psychiku odsouzeného a s tím související problematika). Jak jsem již uvedla, text se spíše zaměřuje na psychiku odsouzených, než na právní terminologii související s vězeňským systémem.
Jiri Lonsky Nov 1, 2012:
To my colleagues: I want to applaud all who have noticed the instance of arrogance that threatened to "muddy the waters" here. And their decision to make their notice of it known and to persevere in being kind and helpful to others. No need to make fuss. "The dog barks. The caravan moves on." I hope that the perpetrator is watching the discussion, and will hopefully learn from it. Just recently, I have praised ProZ for the spirit of community it fosters on several forums on LinkedIn. So - thank you. You proved my point and I am proud of all of you.
Maria Chmelarova Nov 1, 2012:
custodial sentences " are imposed by a court in a criminal case. They require mandatory custody of the convict, either in prison (incarceration) or in some other closed therapeutic and/or (re)educational institution, such as a reformatory, psychiatric counseling, or drug treatment program".
http://definitions.uslegal.com/c/custodial-sentence/
Maria Chmelarova Nov 1, 2012:
Vlasta, mozno sa nam podari zjednodusit debatu a zamerat sa na vyraz, ak nam napisete celu vetu. Ako vidno, nie je to az take jednoduche.
Vlasta Burmazova (asker) Nov 1, 2012:
To Hannah Děkuji za komentář. Osobně si také myslím, že základy slušného chování by se měly dodržovat a to i v elektronické komunikaci. Tón a způsob komunikace, které pan kolega použil, jsou velmi nevhodné a poměrně arogantní. Naštěstí však nejsou pro toto fórum pravidlem, ale pouhou výjímkou...
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
By that I mean that such person is being medicated, or otherwise treated, until such time when he may be capable of withstanding either trial or punishment within the traditional penal system.
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
I don't know if you have a link for this. One is usually committed to a psychiatric facility, not incarcerated, he is a person who can not make decisions for himself and as such has to have committees established to act on his behalf. This I see as a true custodial sentence, although I do understand that prison system may, of course, be a custodian of one's person. So there is no argument here. I just felt that it is a bit equivocal for the purposes of this (relatively simple) question
Gerry Vickers Nov 1, 2012:
For example Breivik (the gun killer in Norway) - he could just as easily have been incarcerated in a psychiatric facility. It's a fine line sometimes ... How would you say that in Czech - výkon zabezpečovací detence se zvláštní ostrahou?
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
I suppose I do not see the traditional sense of 'odnětí svobody' as an incarceration/imprisonment in a psychiatric facility, because those people are judged as criminally insane, danger to themselves and others, etc.,thus, I gather, such person is not in a position to make decisions about his freedom or lack of it.

Gerry Vickers Nov 1, 2012:
Hannah You can also be incarcerated in a psychiatric unit, and you can be imprisoned in one as well. And you can be sentenced to serve a term in a secure mental/psychiatric unit .. there are many many ways of saying this.
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
to jsem nevěděla, ale doufám tedy že své ženě pouze vykáš a neonikáš, vidím že mi zase vykáš místo tykáš nebo popř. onikáš, takže vzájemná senilita se nedá vyloučit
jankaisler Nov 1, 2012:
V němčině se oniká i ve 21. století, wissen Sie liebe Hannah?
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
jejej, chyba, no tak stará zase nejsem, to je devatenácté století, DRUHÝ PÁD, moc díky za zachycení, v zásadě se na té fotce směješ správně, je čemu...
jankaisler Nov 1, 2012:
snad "onikání" ....
Hannah Geiger (X) Nov 1, 2012:
nechtěla jsem zde zahajovat žádnou 'švejkovinu' 'hru se slovíčky', ale vidím podstatný rozdíl mezi' sentence' a 'term'. Dále, 'custodial sentence' se IMHO také vztahuje na odsouzení k pobytu v psychiatrickém ústavu, nebo jiné státní organizaci, nejen ve vězení. A do třetice, mám dojem že imprisonment a incarceration je jedno a totéž.
A když už jsem zde zcela nevinně vytvořila to 1,2,a 3, myslím že je to škoda když kolega někoho koho nezná hrubě napadne, a pak oznámí, celkem arogantně, že tyká všem, což je skutečně společenský nešvar pokud obě strany k tykání nepřipustily, a ten způsob 'promiňte neberte to jako urážku' ale ....a následuje urážka....je myslím trochu typický. A je to škoda, kazí to atmosféru.
Co se týče toho tykání, musím říci že tato tzv. ležérnost se objevuje i v překladech, nedávno jsem vysvětlovala jedné agentuře že 'přihlaš se k akci' jako hlavička na webové stránce je nesprávné, že to musí být 'přihlašte se', a dokonce to předělali. Ale byli to Evropani, ti vědí o třetím pádě vykání.
Maria Chmelarova Nov 1, 2012:
vykon trestu na dozivotie ?
na urcitu dobu ? na neurcitu dobu ?
plus pre ktoru krajinu ?
Gerry Vickers Oct 31, 2012:
Incarcerated tento termin se taky dost casto pouziva v soudnim prostredi http://en.wikipedia.org/wiki/Incarceration
Vladimír Hoffman Oct 31, 2012:
2 Rad Viete, kolega, ja sa za profesionala po tych x rokoch uz predsa len povazujem, pravu (aj ked nie priamo trestnemu) sa venujem intenzivne a za banalnu otazku to nepokladam (vid diskusia). Mozete, samozrejme, hlasovat za Non-pro, ale IMO sem ta otazka ako Pro patri.
Vladimír Hoffman Oct 31, 2012:
Gerry Tiez som mal ten pocit. Okrem ineho existuje aj pekny vyraz incarneration, co je uz vyslovene vazba ako taka.
Gerry Vickers Oct 31, 2012:
Vladimír Ano - mate pravdu. podivejte se napr. na toto http://www.guardian.co.uk/society/2009/jun/17/concerns-1000-... . Kdyz je nekdo 'imprisoned' nemusi znamenat, ze byl odsouzeny.
Vladimír Hoffman Oct 31, 2012:
Cisto pre zaujimavost Imprisoned (person) je vylucne odsudeny, alebo je to aj niekto, kto je vo vazbe (retention/custody), ale este nemusel byt odsudeny? Co myslite?
jankaisler Oct 31, 2012:
Pro uklidnění: existuje zákon o výkonu trestu odnětí svobody 169/1999 Sb., který upravuje podmínky výkonu trestu odnětí svobody, dále se používá např. formulací "Odsouzený může být přijat do výkonu trestu odnětí svobody (dále jen „výkon trestu“)" či "Každý, kdo vykonává trest odnětí svobody" nebo "Podmíněné propuštění z výkonu trestu odnětí svobody" - takže to není tak jednoduché a bude se muset překládat rozdílně podle kontextu ...
Rad Graban (X) Oct 31, 2012:
Good... ...good
Vlasta Burmazova (asker) Oct 31, 2012:
1. Právě proto, že se jedná o často používaný termín, jsem ho zvolila i já. Vzhledem k tomu, že právnické texty nepřekládám, jsem si chtěla ověřit, že se jedná o správný termín, který se používá v odborných textech.
2. V tom případě se vám bohužel nedostalo slušného vychování.
3. Point taken. příště to označím Non-Pro.
Rad Graban (X) Oct 31, 2012:
1. Je to jeden z najčastejšie používaných termínov.
2. Nevykám nikomu, takže si na to budeš musieť zvyknúť, alebo ma zablokovať.
3. Takéto fóra sú presne na to. Ale nemala si svoju otázku klasifikovať ako "professional", keď je to z nejakej domácej úlohy.
Vlasta Burmazova (asker) Oct 31, 2012:
Takže za prvé: Žádné právnické texty nepřekládám, jedná se o krátký výtažek ze studie věnované vězeňskému systému a jeho vlivu na psychiku jedince.
Za druhé: nevěděla jsem, že si tykáme
A za třetí: pokud si něčím nejsem jistá, tak se zeptám. od toho snad toto a podobná fóra jsou k dispozici.
Rad Graban (X) Oct 31, 2012:
Bez urážky... ...ale si si istá, že sa venuješ správnemu "remeslu"? Pokiaľ sa niekto venuje prekladom právnických textov a považuje "výkon trestu odňatia slobody" za prekladateľský oriešok, tak to fakt neviem.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

imprisonment

V UK je to běžně slyšet (i z úst soudce).
Další možnost, se slovesem, je "...served a prison term" taky bežně používané policií/soudy.
V UK jsou soudní/policejní dokumenty méně formální než u nás, takže lze slyšet a číst i "jail" nebo "behind bars".
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka : "serving the prison term" je asi nejlepší odpověď
5 mins
agree jankaisler : serving the prison term
1 hr
agree Vladimír Hoffman : Ano, tiez sa to skracuje na "serving a term (of)". Pri dozivoti je to casto "serving a life"
1 hr
agree Jiri Lonsky : Nechci vypadat jako plagiátor - vašeho dodatku "served a prison term" jsem si vůbec nevšiml, když jsem dodal mou odpověď
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

execution (of sentence) of imprisonment

Peer comment(s):

agree Jakub Skřebský : V anglicky mluvicich zemich jsem to nikdy neslysel. Je to k nalezeni spise v prekladech z jinych jazyku do AJ, takze to taky muze byt kalk, ikdyz treba hodne rozsireny. A jak rika jankaisler, pouziti execution bych se projistotu vyhnul.
9 mins
neutral jankaisler : opatrně s "execution"
1 hr
Something went wrong...
26 mins

serving a prison term

běžné v amer. angličtině
Something went wrong...
+2
14 mins

custodial sentence

http://en.wikipedia.org/wiki/Custodial_sentence

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-10-31 21:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.highland.gov.uk/healthandsocialcare/criminaljusti...
Peer comment(s):

neutral Jakub Skřebský : To je rozsudek s trestem odnětí svobody, nikoli výkon trestu.
2 mins
ok - 'serving' a custodial sentence. BTW you shouldn't put a negative mark unless it is absolutely wrong.
agree Rad Graban (X) : ...without any counter-arguments with the above because I would probably just got angry.
1 hr
:)
agree Milada Major : Sure, this is the phrase used in EAWs, just to give one example.
14 hrs
Ďakujem :)
Something went wrong...
2 hrs

serving a term of imprisonment

Myslim ze so to dokonale sedi v danom kontexte
Je to zauzivane (vid Googlle), je to presne a dobre sa s tym bude pracovat vo vetach (who serves a term of imprisonment, to serve a term of imprisonment a pod. A naviac je to britske AJ americke.
Laskavych kolegov prosim, aby ma nebili za parazitovanie, proste mam pocit, ze tam toto upresnenie/rozsirenie treba:-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-31 22:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

Naviac, ako si tak listujem vo vysledkoch na Google, toto sa proste viac pouziva v oficialnych dokumentoch. Samozrejme, to neznamena, ze serve a prison term by bolo nespravne, to zase nie. Len je take, well, trochu ludovejsie.
Something went wrong...
3 hrs

serving a sentence of imprisonment

Explanation:
sentence of imprisonment, in which the prisoner serves X -year term

http://www.sps.gov.uk/VictimNotificationScheme/sentencing-ex...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search