Nov 3, 2012 11:19
11 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
Perché a lei si, mentre a me è evidente;
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
This is more than one term I know - but otherwise what I need help on would be hard to understand. I am translating part of a Petition to the European Parliament under the Charter of Fundamental Human Rights of the EU and, specifically, articles 41 (right to good administration) and article 47 (right to effective remedy and fair trial). This is a list of reasons corroborating the admissibility of the petition under the rules of procedure. This above phrase would appear to be a verbatim and appears in this context ***Perché a lei si***, mentre a me è evidente; o il mio stato di evidenza si evince solo dal fatto che ho presentato il brevetto solo in Italia? (domanda).
I don't know whether*** lei ***refers to an institution (no preceding text) or you as a person (in which case I would expect "L" to be upper case).
Any neat suggestions to resolve this ??? Thanks. Alison
I don't know whether*** lei ***refers to an institution (no preceding text) or you as a person (in which case I would expect "L" to be upper case).
Any neat suggestions to resolve this ??? Thanks. Alison
Change log
Nov 3, 2012 12:07: writeaway changed "Field (specific)" from "Legale: Brevetti, Marchi, Copyright" to "Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere"
Discussion