Nov 3, 2012 11:19
11 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

Perché a lei si, mentre a me è evidente;

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
This is more than one term I know - but otherwise what I need help on would be hard to understand. I am translating part of a Petition to the European Parliament under the Charter of Fundamental Human Rights of the EU and, specifically, articles 41 (right to good administration) and article 47 (right to effective remedy and fair trial). This is a list of reasons corroborating the admissibility of the petition under the rules of procedure. This above phrase would appear to be a verbatim and appears in this context ***Perché a lei si***, mentre a me è evidente; o il mio stato di evidenza si evince solo dal fatto che ho presentato il brevetto solo in Italia? (domanda).

I don't know whether*** lei ***refers to an institution (no preceding text) or you as a person (in which case I would expect "L" to be upper case).

Any neat suggestions to resolve this ??? Thanks. Alison
Change log

Nov 3, 2012 12:07: writeaway changed "Field (specific)" from "Legale: Brevetti, Marchi, Copyright" to "Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere"

Discussion

Alison Kennedy (asker) Nov 7, 2012:
PHIL ... I gave all the context I was able to. Text before was only the Petition header: addressed to the European Parliament ... etc. Following was a totally different argument. If you read my former post - I asked for an answer to be posted so I can award points. Also under the NDA I signed, I was not entitled IN THEORY reveal any of the subject matter. Is this now clear??
philgoddard Nov 7, 2012:
What solution? Writeaway didn't offer one, unless it was by private email. There IS no solution to this question, because you won't provide context.
Alison Kennedy (asker) Nov 7, 2012:
Hi Guys! Sorry for getting back to everyone so late but very busy week!. Writeaway, since I used your solution, perhaps you would like to post an answer and I will award you the 4 points. Thanks once again to everyone! Alison
philgoddard Nov 3, 2012:
I don't see why you're so reluctant to provide the full context. You've given us an English paraphrase of what comes before and after this, but we need the Italian.
Rachael Alexander Nov 3, 2012:
I understand you don't want to paste the actual wording in but surely a brief description/explanation of what the petition is about?!! Otherwise this really is a stab in the dark. Party A thinks Party B has infringed some right and the fact he filed a patent application isn't the only proof of the underlying right? Something? Anything?! :)
Giovanni Pizzati (X) Nov 3, 2012:
Alison Spelling mistake. The Italian language is in constant agony, because of the careless culture of the younger generations in Italy. This is certainly a capital L.
Alison Kennedy (asker) Nov 3, 2012:
Sorry No more context .... This phrase just appears out of the blue. The phrase before is just the address to the EU Parliament and after the text strikes off on a totally different tack. Thanks to all for attempts. - Like writeway's solution.
Thomas Roberts Nov 3, 2012:
agree with writeaway and grace indeed, lei could be second or third person in this snippet, and even if it meant 'you' the fact that it is not capitalised is not necessarily anomalous.
writeaway Nov 3, 2012:
Agree with tradugrace sounds like it's being addressed personally to someone.
tradu-grace Nov 3, 2012:
with Thomas and writeaway about context However, I guess it is referred to a 'she or you' as a person. The capital letter for 'L' is not compulsory. IMHO.
writeaway Nov 3, 2012:
The context should be determining and you are the only one who can see it.
Thomas Roberts Nov 3, 2012:
can we have some more context? like the rest of the list, or any other surrounding text?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search