Nov 5, 2012 10:27
11 yrs ago
English term

contamination

English to Hungarian Science Agriculture tanácsot kérek
Már van rá találat a Prozon, olvasgattam azokat is.

Hol a dolgozókra vonatkozik, hol tárgyakra, területekre. Nekem igazán az emberekre fáj a "szennyeződést" leírni. És nekem a szennyeződés szóban inkább a kosz, piszok van benne, semmint valami olyan, ami rám ragadt és tovább tudom adni (akaratlanul).

Ti mit írnátok, mit javasoltok?

Discussion

Attila Bielik Nov 5, 2012:
megint eltérsz a konkrét kérdéstől Dóra kérdésében szerepeltek ezek a kifejezések?
Katalin Szilárd Nov 5, 2012:
Dehogy más Ezek talán nem ismerős szavak? :)

Belégzés vagy lenyelés esetén azonnali orvosi ellátást kell biztosítani. .. kerülni kell a bőrrel való közvetlen érintkezést és a szembejutást.

Attila Bielik Nov 5, 2012:
kicsit más a fordítás és a magyar valóság.. erre pedig nem feleltél: a "közvetlen" szó nélkül jobb lenne neked?
Katalin Szilárd Nov 5, 2012:
Én nem vitatkozom, csak csodálkozom.. Mivel "laborban dolgozol és évente vizsgát teszel munka- és egészségvédelemből", biztosan tisztában vagy az alapvető szakkifejezésekkel és azok használatával. Csodálkozom..


Mert ugye van
1. Belélegzés (inhalation)
2. Közvetlen érintkezés (ez a bőrre vonatkozik) Ez angolul a direct contact.

3. és külön szokták említeni a Lenyelést (mert ez nem csak contact hanem annál több). Angolul ingestion.
Attila Bielik Nov 5, 2012:
Vitatkozzunk, Kati?:) Szerinted még mire vonatkozik a mondat? a belélegzés pedig miért nem közvetlen érintkezés? mert közvetíti a levegő? Mint tudod biokémiai laborban dolgozok, évente vizsgát teszünk munka- és egészségvédelemből... a "közvetlen" szó nélkül jobb lenne?
Katalin Szilárd Nov 5, 2012:
Ez elég "freestyle"-ra sikeredett A mondat nem azt állítja, hogy a contamination csak növényvédőszerre vonatkozik, a másik fontos dolog: contamination nem csak közvetlen érintkezéssel lehetséges (belélegezés vagy közvetett contamination is létezik.)
Attila Bielik Nov 5, 2012:
egy alternatív megoldás "... úgy kell kialakítani, hogy a dolgozók vegyszerrel (növényvédő szerrel) történő közvetlen érintkezésének kockázata a lehető legkisebb legyen."
Dora Miklody (asker) Nov 5, 2012:
emberes mondat Seed treatment facilities and warehouses should be designed so that the risks of contamination to employees are minimized.
Katalin Szilárd Nov 5, 2012:
Az "emberes" mondatot jó lenne, ha meg tudnád adni. Ahogy írod elsősorban azzal van a gond. De ehhez látni kellene a pontos mondatot.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

kontamináció

Ezt így szokás írni. Tudom idegen szó, és csúnya és nem magyar stb. stb. de ezt használják mind vegyészeti, mind gyógyszerészeti, mind mezőgazdasági szinten.
Kontaminálódik még ezt is használják.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-11-05 10:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Egyértelműen ezt használnám.

http://www.nebih.gov.hu/data/cms/143/91/haccp.pdf

TAKARMÁNYELLENŐRZÉSI FŐOSZTÁLY

23. oldal

takarmány-biztonság, jogszabályban megszabott értéket meg nem haladó ... nem kívánatos/káros KONTAMINÁCIÓ


illetve kontamináció-mentes takarmány előállítása

káros kontamináció lehetősége




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-05 11:32:59 GMT)
--------------------------------------------------


Köszönöm a kért mondatot.

Tehát ezeket a létesítményeket úgy kell kialakítani, hogy minimálisra csökkenjen a dolgozókat érő kontamináció veszélye.
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : "idegen szó, és csúnya és nem magyar" ezért nem mindenki használja:) // érdekes, csak harmadiknak:)
3 mins
Érdekes pont Te vagy, aki használja: Lásd saját glossary-dben: contaminated > fertőzott, szennyezett, kontaminált http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9869620
agree Balázs Sudár : Mivel a dolgozók "szennyeződése" elég furán hangzik, a szennyeződés pedig nem (okvetlenül) fertőzés, én is ezt írnám.
4 hrs
Köszönöm! Egyetértek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
5 mins

szennyezettség

A "rám ragadt és tovább tudom adni" alapján.
Egyébként szövegkörnyezettől függően variálnám a szennyeződés/szennyezés/szennyezettség szavakat, hogy magyarul is elfogadható legyen.
Something went wrong...
+2
6 mins

szennyeződés




esetleg szennyezés, szennyező anyag
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : márpedig ez az
2 hrs
köszönöm
agree Ildiko Santana : szövegkörnyezettől függően
3 hrs
köszönöm
Something went wrong...
+1
7 mins

fertőzés

Mint lehetőség.

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2012-11-05 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Adott szövegkörnyezetbe: "fertőzésveszély kockázatának minimalizálása"

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap22 óra (2012-11-08 09:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

További lehetőség:
"fertőződés kockázatának csökkentése/minimalizálása"
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : szövegkörnyezettől függően (élőlény esetén talán még precízebb lenne a "fertőződés", tárgyaknál pedig a "szennyeződés") /Most vettem csak észre a fenti kiegészítést, ahol (végre) megjelent a pontos szövegkörnyezet. Egyértelműen "fertőzésveszély" a helyes.
3 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search