Nov 13, 2012 09:45
11 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

honosítás

Hungarian to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Diploma ekvivalencia határozatban:
Ez a záradék az oklevél honosításával azonos jogi hatályú.

Discussion

Andras Mohay (X) Nov 15, 2012:
Sőt, a lúdon kívül a kecske & káposzta követelményének is eleget tesz egy ilyen megoldás, hiszen átmenti a magyar jogintézmény differenciáltságát az angolba.
JANOS SAMU Nov 14, 2012:
Jó, akkor játsszunk! Legyen lúd ha kövér!
Az elismerési eljárás során az eljáró hatóság a külföldi bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályát Magyarországon megszerezhető bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (elismerési eljárás). A honosítási eljárás során az eljáró hatóság a külföldi oklevél jogi hatályát az eljáró hatóság által kiállított oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (honosítás).


In the acknowledgment process the acting authority in the manner set forth in this Act acknowledges that the legal effect of a foreign certificate or diploma corresponds to the legal effect of a certificate or diploma obtainable in Hungary (acknowledgment process). In the recognition process the acting authority in the manner set forth in this Act declares that the legal effect of the foreign diploma is equivalent to the legal effect of the diploma issued by the acting authority (recognition).

Andras Mohay (X) Nov 14, 2012:
Én ezt máshogy látom képzeld el, János, hogy az alább idézett jogszabályhely két, egymást követő mondatát kell lefordítanod angolra: KELL találnod (rosszabb esetben KI kell TALÁLNOD) valamilyen különbségtételi módot, ha -hiteles fordítóként- nem akarod elferdíteni a magyar törvényszöveget.

A "love" is -ha kell- differenciálható, pl. "love as desire", ill. "love as liking" vagy mittudoménmi, témától függően.

Vannak tehát olyan helyzetek, ahol a magyarból készült szövegnek nem kell a mimikri jegyében angolszász terepszínt öltenie, s a jogi szövegek többnyire ilyenek.
JANOS SAMU Nov 14, 2012:
Egy szónak több jelentése van András! A recognition azaz a honosítás a fordítás ALAPJÁN történik. Nem a fordító és nem a fordítóiroda honosítja, hanem erre szakosodott és engedélyezett szervezet. Igaz, hogy a recognition szó elismerést is jelent, de pl. a condemnation is ilyen szó - elítélést is jelent, meg kisajátítást is. Az érved nem állja meg a helyét, mert szerelem is meg a szeretet is love angolul, és mégsem teszünk különbséget az angolra történő fordításban. Nem tudom, hogy a lokalizáció hogy jön itt a képbe.
Andras Mohay (X) Nov 14, 2012:
elismerés vs honosítás Ha a magyarban a kettő mást jelent, akkor a magyar szöveg angol fordításában is meg kell különböztetni őket. Az iratfordítás nem lokalizáció.

Az elismerési eljárás során az eljáró hatóság a külföldi bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályát Magyarországon megszerezhető bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (elismerési eljárás). A honosítási eljárás során az eljáró hatóság a külföldi oklevél jogi hatályát az eljáró hatóság által kiállított oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (honosítás).
http://www.complex.hu/kzldat/t0100100.htm/t0100100.htm

Proposed translations

2 mins

nostrification

Declined
Something went wrong...
38 mins

homologation

Declined
Something went wrong...
+2
13 hrs

recognition

Declined
Az Egyesült Államokban ez a hivatalos elnevezés külföldi diplomák és végzettséget igazoló dokumentumok honosítására.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-13 23:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Javaslat a kérdésés mondat fordítására: This note satisfies the legal requirements of official recognition of this diploma.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Európában is, ld.: http://ec.europa.eu/education/lifelong-learning-policy/naric...
19 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 20 hrs
Something went wrong...
1 day 25 mins

recognition

Declined
A fordítást az nehezíti/szépíti, hogy Magyarországon megkülönböztetik a honosítást az elismeréstől, Angliában viszont nem létezik honosítás, csak elismerés. A Magyar Ekvivalencia és Információs Központ szerint ezért a nemzetközi anyagokban "kreáltak" egy kifejezést: nostrification. Én a recognition-ra szavazok. És attól függően, hogy kinek készül, lábjegyzetelném.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search