Nov 19, 2012 16:22
11 yrs ago
English term

scouting card

English to French Other Business/Commerce (general)
I s'agit d'une carte donnée par les managers d'une société lorsqu'ils repèrent des talents potentiels. Cette carte est censée donner envie à la personne qui la reçoit de travailler pour cette société. Ce n'est pas seulement une carte de visite ou professionnelle. Il est indiqué sur la carte :

You’ve just been heart stoppingly brilliant at what you do.
You’d be perfect at XXX.

Des suggestions? Merci par avance!

Discussion

Michael GREEN Nov 19, 2012:
@ Eva Je ne résiste pas à la tentation de proposer "Carte de débauche" - ou plutôt "débauchage" ;-) - car d'après le contexte indiqué, il s'agit bel et bien de recruter un collaborateur (dans le sens non-sarkosyste du terme ...) déjà en poste ailleurs ....
Peter LEGUIE Nov 19, 2012:
Je pense qu'il s'agit de plus que ça, puisqu'un "talent scout" est un "dénicheur de vedettes (compétences)", et les termes employés sont plus qu'élogieux. Pourquoi ne pas faire ressortir l'embauche pratiquement envisagée?
Eva Chastain (X) (asker) Nov 19, 2012:
Merci à vous!
:-)
Eva Chastain (X) (asker) Nov 19, 2012:
Comme j'ai indiqué à aubonmot plus bas, j'ai déjà "recruitment card" qui apparait. Là il s'agit d'une fiche de recrutement que les personnes intéressées peuvent remplir dans le magasin.
Pour "scouting card", je cherche un terme qui mette en avant cette notion de "séduction" : "venez chez nous, vous y serez bien"
Michael GREEN Nov 19, 2012:
@ Eva We aim to please ...
Au moins comme ça vous avez le choix !
Eva Chastain (X) (asker) Nov 19, 2012:
Merci Michael, vous m'avez devancée! J'aime bien "carte de prospection".
Michael GREEN Nov 19, 2012:
@ Frédéric My pleasure ...
Mais "carte de recrutement" est très bien. Ce n'est peut-être pas heart-stoppingly brilliant, mais ne réinventons pas le fil à couper le beurre ...
Guereau Nov 19, 2012:
A Michael : merci pour la précision que j'avais demandée. Mais je préfère "carte de recrutement", je n'ai pas mieux que ça, ou alors "carte de recruteur"
Michael GREEN Nov 19, 2012:
Plus sérieusement... Pourquoi pas "carte de prospection" ?
Michael GREEN Nov 19, 2012:
@ Frédéric You have just been "heart-stoppingly brilliant" - il manquait un trait d'union, c'est tout ... ("vous venez d'être brillant à me donner un infarctus" - vous m'avez fortement impressionné, quoi...).
Je soupçonne l'auteur d'être outre-atlantiquais ...
;-)
Pour "scouting card", je serais tenté de proposer "carte de séduction", mais ce ne serait pas PC ....
Guereau Nov 19, 2012:
Oui, mais est-il bien écrit "heart" ? Je comprends pas là.
Eva Chastain (X) (asker) Nov 19, 2012:
J'ai traduit cela par "Je vous ai trouvé exceptionnel..."
Guereau Nov 19, 2012:
Il est indiqué "You've just been heart..."
Il y a comme une erreur, non ?

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

carte/fiche de prospection

une carte que l'on remet à des personnes ayant le profil recherché
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai retenu "carte de prospection". Merci à tous."
13 mins

carte de recrutement

voir référence
Note from asker:
J'ai pensé à cette solution, mais j'ai déjà une "fiche de recrutement" ("recruitment card"), qui apparait dans un contexte similaire. La "scouting card" est utilisée quand la fiche de recrutement ne peut pas être utilisée (lorsque la situation ne s'y prête pas).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search