Glossary entry

English term or phrase:

high unmet medical need

French translation:

besoin médical important loin d'être satisfait

Added to glossary by CFournier
Dec 7, 2012 10:53
11 yrs ago
5 viewers *
English term

high unmet medical need

English to French Medical Medical (general) étude clinique
With few effective treatments available for this aggressive disease there is a high unmet medical need.
qqc chose de mieux que fort besoin médical insatisfait ?
Change log

Dec 12, 2012 09:01: CFournier Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 8, 2012:
Note I just wanted to say that I had slightly lost the thread of this question in some of my earlier posts here, for which I apologize, especially if I should have thereby misled anyone.

However, I stand by the general tenor of my comments, that this term needs to be considered in the most general, non-specific light here.
orgogozo (asker) Dec 8, 2012:
@Tous Je crois que "medical need" signifie ici "un problème médical actuellement sans solution thérapeutique".
CFournier Dec 8, 2012:
Tony Oui, je réalise qu'il est vrai que besoins médicaux recouvre tous les besoins dont vous parlez ... rester général est donc finalement primordial ici.
Tony M Dec 8, 2012:
@ Pierre and CF I don't think so, really; people have 'besoins de soins...', but here, we are talking on a wider scale, the country has 'medical needs' (a perfectly normal and widely-used term) — this can mean it needs supplies of drugs, hospitals, health education, primary health care... a whole range of 'medical needs' — 'needs in the field of medicine and health'
CFournier Dec 8, 2012:
pour moi besoin médical est un raccourci pour dire "besoin de traitements/soins médicaux" mais je trouve que dans le fond, vous avez raison Pierre.
orgogozo (asker) Dec 8, 2012:
@Pierre Tout à fait d'accord avec toi. Seulement "medical need" est souvent utilisé en anglais et doit donc être souvent traduit. C'est l'idée que les connaissances/traitements sont insuffisants et que les malades en pâtissent.
Pierre Souris Dec 8, 2012:
"besoin médicaux" locution un peu absconse Je ne comprends pas bien ce que veut dire cette locution "besoins médicaux" un peu trop vague à mon goût personnel. Mais d'autres que moi s'y retrouveront peut-être. Ne conviendrait-il pas mieux d'écrire :
"une forte demande de soins demeurée insatisfaite"? (puisque les traitements existant à ce jour sont plutôt inefficaces).
Je comprends "medical need" dans le sens de "avis médical" (sur l'état de chaque patient présentant cette pathologie) au même titre que la partie traitement dont l'on ne sait rien ici (intervention chirurgicale? administration de médicaments? rééducation?) . Ce que je résume par "demande de soins" (de la part des patients victimes de la maladie bien évidemment).

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

besoins médicaux importants (très) loin d'être satisfaits

une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-12-07 11:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

je ne sais pas pourquoi je l'ai mis au pluriel, le singulier convient très bien.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-12-07 11:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi séparer les adjectifs comme ceci : le besoin médical est important et très loin d'être satisfait
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : OK pour le pluriel IMO
9 mins
merci
agree Tony M : The 'high' qualifies the 'medical need', so no really need to add 'très' IMHO
12 mins
merci, oui en effet
agree GILLES MEUNIER
30 mins
merci
agree Christelle OLIVIER
3 hrs
merci
agree Drmanu49
3 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
7 mins

il est impossible de répondre aux importants besoins médicaux

Etant donné qu'il existe peu de traitements efficaces pour cette maladie agressive, il est impossible de répondre aux importants besoins médicaux soulevés.
Peer comment(s):

neutral Tony M : IMHO this changes the meaning of the source text; we don't know if it is impossible or not, we just know that in concrete terms it isn't happening. / Sure, of course — but that's an extrapolation = over-interpretation.
10 mins
I guess the fact that there are no/few treatments available makes it impossible for the needs to be met... The sentence is so explicit that we can hardly mention overtranslation here. Well, the asker will decide...
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

un grand besoin demeure sur le plan médical

C'est juste une question de bien tourner la phrase.
Peer comment(s):

agree Tony M : Although admittedly not a native-speaker, this sounds great to me!
6 mins
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search