Dec 30, 2012 12:09
11 yrs ago
English term
一个协会的名称
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
American Legion post 是译作“美国退伍军人协会”吗?
来源:http://www.egou.com/index7722319.html
可我在这个网站上找到的美国退伍军人协会却是“American Legion”
http://blogs.america.gov/mgck/2010/11/
到底哪个才是对的呢?
来源:http://www.egou.com/index7722319.html
可我在这个网站上找到的美国退伍军人协会却是“American Legion”
http://blogs.america.gov/mgck/2010/11/
到底哪个才是对的呢?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | ”美国退伍军人协会“和”美国退伍军人协会德克萨斯Abilene分部“ | Yi Zhang Manach |
4 | post= branch office | patrick73b |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
”美国退伍军人协会“和”美国退伍军人协会德克萨斯Abilene分部“
有了语境就更好理解了
American Legion是美国退伍军人协会真正官方名称
“The Post is the basic unit of the Legion and usually represents a small geographic area such as a single town or part of a county. There are roughly 14,900 posts in the United States”。
the American Legion post in Abilene, Texas可以翻译成”美国退伍军人协会德克萨斯Abilene分部“
American Legion是美国退伍军人协会真正官方名称
“The Post is the basic unit of the Legion and usually represents a small geographic area such as a single town or part of a county. There are roughly 14,900 posts in the United States”。
the American Legion post in Abilene, Texas可以翻译成”美国退伍军人协会德克萨斯Abilene分部“
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
post= branch office
such as in outpost;
please note, there is also a wall involved
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-30 14:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
American Legion post in Abilene, Texas 连起来看就好懂了
please note, there is also a wall involved
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-30 14:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
American Legion post in Abilene, Texas 连起来看就好懂了
Something went wrong...