Glossary entry

German term or phrase:

Immer im Blick

English translation:

Always visible

Added to glossary by Julia Graham (X)
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 7, 2013 12:16
11 yrs ago
33 viewers *
German term

Alles im Blick

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings website
I am translating a website for a company that provides laboratory furniture (such as fume cupboards and cabinets)
The phrase "Alles im Blick" is taken from the "Impressum" section, which I have entitled "legal". The beginning of the document is just all the header and drop-down menu sections you get on a website so it can seem a bit "bitty" and higglety pigglety.

But anyway, here goes, this is the context:

IMPRESSUM
> > > Immer im Blick:
IMPRESSUM
Aktuelles
Leitgedanke
Team
Standorte
Company name, address, contact details
Geschäftsführer (name)
Handelsregister: Amtsgericht Hildesheim/HRA 21035
USt-Identnummer:
PhG:
Redaktion:

and the previous page is their Sitemap (Geschichte, Produktübersicht, Katalog, Top-Eigenschaften etc) - again just headings.

I thought "alles im Blick" might mean "always transparent" i.e. the legal information is open to public scrutiny/under the public eye or it could mean "always available" i.e. you can always access it. The problem is that "alles im Blick" just seems to pop out of nowhere amid all these plain, pretty standard headings.

Thanks for your help :)
Change log

Jan 7, 2013 21:07: Julia Graham (X) Created KOG entry

Discussion

philgoddard Jan 7, 2013:
Julia You might want to close this as an errant question, so that other people don't spend time reading it.
Jonathan MacKerron Jan 7, 2013:
@Julia Not to worry, this happens all the time when texts are copied directly from the internet into Word. It's never a waste of time when we can help to shed light on problem.
Julia Graham (X) (asker) Jan 7, 2013:
Jonathan! I think you've got it! Sorry for posting so many replies to this thread. I hope I'm not clogging up inboxes here. I've had a look at their online site. As I'm working from word documents I don't tend to look at the actual site itself (something to learn from!) http://www.koettermann.com/labor/ and the menu across the top (HOME, IMPRESSUM, SITEMAP, KONTAKT, NEWSLETTER, FAVORITEN) remains at that point on the screen no matter what you click on. Therefore I think "Immer im Blick" must be a note to the webmaster to say "Always visible". What do you think? Cheers, J
Julia Graham (X) (asker) Jan 7, 2013:
Phil, thanks for your input. I had a look on other websites (BA, Virgin Media, Virgin Atlantic, Sainsbury, Tesco, Ikea etc) and most seemed to have "Legal" written across the bottom. I agree that having 'team', 'news' and 'our philosophy' listed in there unusal, even off putting. Leo has it listed (among others) as "about (on a website)" and I have seen this in the footer of multinationals' websites. An alternative is "site notice" listed on dict.cc but I have not seen this as often. Thanks again for your feedback
Julia Graham (X) (asker) Jan 7, 2013:
Argh! Serves me right for trying to multitask! I'm so sorry. It is indeed "Immer im Blick." I wonder if there is any way of changing the title...

Just to confirm: the question is for IMMER IM BLICK.
Thank you
philgoddard Jan 7, 2013:
I'm so glad you didn't translate Impressum as Imprint, which is quite wrong, but is still the usual translation. However, I don't think your suggestion of Legal covers it either, because it includes things like Aktuelles, Leitgedanke, and Team.
Jonathan MacKerron Jan 7, 2013:
"Immer im Blick" nor "Alles im Blick" come up at all in a site search, so I think a typo is quite possible here.
Jonathan MacKerron Jan 7, 2013:
Perhaps a typo At least as far as I can tell the online version of your Impressum does not contain "Alles im Blick"? Or perhaps a note to the webmaster?
Steffen Walter Jan 7, 2013:
Contradictory information Are you asking for "Alles im Blick" (as in the question headline) or "Immer im Blick" (as in the context field)?

Proposed translations

+6
13 mins

At a glance

Ist es "Alles im Blick" oder "Immer im Blick"? Für mich hört sich das an, als sollte man einen schnellen Überblick erhalten, also "at a glance". "Immer im Blick" würde allerdings die Bedeutung in eine andere Richtung lenken. Dann vielleicht "In focus"?

Eine Marke oder ein Slogan ist es nicht zufällig? Gruss, Eveline
Note from asker:
"At a glance" fuer "Alles im Blick" hoert sich wirklich gut an. Leider war es einen Typfehler meinetwegen. Denken Sie dass es noch "In focus" bedeudet. Laut meiner Recherche hat es mit "keeping a close eye on" bzw. "keeping a watchful eye on" zu tun. http://www.suedkurier.de/region/linzgau-zollern-alb/herdwangen-schoenach/Den-Brandschutz-immer-im-Blick;art372558,5794156 http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=immer+im+Blick
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : Doubt this could be anything else
2 hrs
Thank you very much, Michael. Regards, Eveline
agree Rebecca Garber
4 hrs
Thank you Rebecca. Best regards, Eveline
agree Melanie Meyer
5 hrs
Thank you Melanie. With kind regards, Eveline
agree Milena Sahakian
6 hrs
Thanks Milena. Have a wonderful evening. Br, Eveline
agree Trans-Loc
7 hrs
Thanks a lot Trans-Loc. I didnt see your entry before. With kind regards, Eveline
agree schadenfreude : perfect translation
17 days
Thanks a lot Schadenfreude. Regards to you from Eveline
Something went wrong...
3 hrs

In a nutshell

-
Something went wrong...
-2
5 hrs

All in one

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://www.dict.cc/englisch-deutsch/all in one.html
8 mins
disagree Cetacea : http://www.dict.cc/englisch-deutsch/all in one.html
14 hrs
You'd better check PROZ's accepted Definitions!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search