Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The nail that sticks out is hammered in.
Turkish translation:
Baş kaldıran çiviyi çekiç hizaya sokar.
Added to glossary by
SeiTT
Jan 13, 2013 07:38
11 yrs ago
1 viewer *
English term
The nail that sticks out is hammered in.
English to Turkish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Individualism versus collectivism
Greetings,
This is a little bit tricky, so please bear with me.
My aim is to explain the above proverb (of Japanese origin) to a Turkish-speaking audience, so please could you give a fairly literal translation, but nevertheless in colloquial language?
It is of interest as it explains the highly collectivist nature of Japanese culture – the nail that sticks out is a metaphor for someone who is different from others. The hammering in is the forced imposition of conformity.
Best wishes, and many thanks,
Simon
This is a little bit tricky, so please bear with me.
My aim is to explain the above proverb (of Japanese origin) to a Turkish-speaking audience, so please could you give a fairly literal translation, but nevertheless in colloquial language?
It is of interest as it explains the highly collectivist nature of Japanese culture – the nail that sticks out is a metaphor for someone who is different from others. The hammering in is the forced imposition of conformity.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
4 | Baş kaldıran çiviyi çekiç hizaya sokar. | Recep Kurt |
5 +2 | Sürüden ayrılanı kurt kapar | Zeki Güler |
5 | Söz gümüş ise, sükut altındır! | Salih YILDIRIM |
4 | yılanın başı küçükken ezilir | Nihan Pekmen |
Proposed translations
58 mins
Selected
Baş kaldıran çiviyi çekiç hizaya sokar.
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, truly excellent."
+2
1 hr
Sürüden ayrılanı kurt kapar
"Sürüden ayrılanı kurt kapar" is the turkish proverb you ask for.
İt means that any sheep who leaves community would fell victim to the wolves, which emphasizes the importance of staying within the community life, rules, customs etc.
http://tr.wiktionary.org/wiki/Sürüden_ayrılanı_kurt_kapar
İt means that any sheep who leaves community would fell victim to the wolves, which emphasizes the importance of staying within the community life, rules, customs etc.
http://tr.wiktionary.org/wiki/Sürüden_ayrılanı_kurt_kapar
Peer comment(s):
agree |
Mustafa C. KATI
9 hrs
|
Teşekkürler Mustafa bey
|
|
agree |
Erdinc Kuscu
1 day 4 hrs
|
Teşekkürler Erdinç bey
|
1 hr
6 hrs
Söz gümüş ise, sükut altındır!
"Keskin sirkenin zararı küpünedir"
"Boyundan büyük laf etmek"
"Çizmeyi geçme/aşma" da şu an aklım gelenlerdir.
"Boyundan büyük laf etmek"
"Çizmeyi geçme/aşma" da şu an aklım gelenlerdir.
Discussion
But, unfortunately, I have not heard of such a proverb or saying as "başkaldıran çiviyi çekiç hizaya sokar". Sorry.