Jan 18, 2013 16:24
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term

учредительная сделка

Russian to English Social Sciences Law (general)
Сделка по учреждению компании. В странах, где действует право, основанное на немецком праве.
Setup transaction? Founding transaction? Foundation transaction? Association transaction?
Заранее всем спасибо.

Discussion

mailbag (asker) Jan 21, 2013:
Спасибо за терпение и помощь! :)
Nadezhda Kirichenko Jan 21, 2013:
есть еще кас. "founding contract (agreement)" http://goo.gl/t1vK1 хотя понятно, что "agreement"/"contract" несколько Уже понятия сделки (любой договор - сделка, но не вская сделка - договор)
Nadezhda Kirichenko Jan 21, 2013:
- re "act" теперь понятно :) хорошо бы все "карты" сразу на стол.

- re "это пренебрежительное упоминание ЮАР" - ни в коем случае, Следует, однако, помнить, что в ЮАР более десяти официальных языков, при этом, у используемого там английского есть свои нюансы. Обычно, наличие британских и американских источников рассматривается как более "сильный аргумент";

- ну и я не предлагаю не опустить понятие "сделки" в приведенной статье ГК, Вы же не эту статью переводите?

просто ссылок по данным словосочетаниям маловато. С другой стороны http://secfilings.nasdaq.com/edgar_conv_html/2011/03/10/0001... - довольно надежный источник, где фигурирует Ваш первый вариант, так что, по видимому, можно остановиться на нем.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
По одной фразе концепт, естественно, понятен не будет. Когда они прочтут весь документ - вопросы (наверно) отпадут.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Оговорюсь, что я сама не в восторге от всех этих authentication и certification. Просто тут так принято на официальном уровне для Евросоюза.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Хорошо. Тогда помогите, пожалуйста. перевести фразу полностью, чтобы это не резало "англоязычный слух". Номер нотариального действия по удостоверению учредительной сделки. В Эстонии есть различия между нотариальным заверением (нотариус просто заверяет верность подписи или оригинала) и нотариальным удостоверением (когда нотариус объясняет сторонам суть заключаемой сделки, зачитывает ее вслух, объясняет правовые последствия ну и т.д.). Первое тут принято переводить как notarial authentication, второе как notarial certification. Notarisation у нас используется как общее понятие для обоих видов нотариальных действий.
Maria Popova Jan 20, 2013:
@ asker Нотариальное действие прекрасно передается одним словом notarization. Я не знаю, что вы ищите, но transaction для англоязычного слуха прежде всего "перевод денег", хотите вы этого или нет. Спросите любого носителя. Я это сделала, ваш концепт не понятен.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Кстати, английский в ЮАР - официальный язык, и многие говорят там на нем как на родном. Так что мне не совсем понятно это пренебрежительное упоминание ЮАР. Посмотрела эти немногочисленные ссылки. Нормальный английский. Говорят о чем-то специфически своем, поэтому так мало ссылок.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Я не могу с Вами согласиться. Вы хотите говорить о праве другой страны на английском и чтобы при этом все было так, как привыкли англоязычные читатели. Так не бывает. Почитайте немецкое право на английском. Все Вам там будет не так: disposing transactions, obligating transactions, etc. etc. etc. И это не немцы "коряво" переводят на английский, а наоборот. Как вы переведете статью 153 ГК РФ без слова transaction? В Эстонии, к примеру, практически все в гражданском праве рассматривается через призму сделки. Перевод нотариального акта заказали люди, которые понимают, что это другая страна и уже знают эти нюансы. А большинство переводов на английский, которые попадают ко мне из России (с бесконечными charters и joint-stock companies) - так южноафриканские сайты вообще нервно курят в стороне. В любом случае, Act мне не подходит, потому что я уже использую его в этом же предложении для перевода фразы "нотариально действие по заверению". И deed мне предлогать тут тоже не надо :). Потому что notarial deed - это собственно сам нотариальный акт, а нотариальное действие - это notarial act. Короче мне очень весело :)
Nadezhda Kirichenko Jan 20, 2013:
re. transaction а это к разговору о предложенных Вами вариантах "company formation transaction" и "company incorporation transaction": http://goo.gl/qlMje - южноафриканские сайты в большинстве своем
http://goo.gl/YXXhx - тоже попадание "мимо" (12,200 хитов, из них, много вариантов с запятой перед transaction)
Nadezhda Kirichenko Jan 20, 2013:
re. transaction да опустите понятие "сделки"! само определение ГК говорит о действии. В теории права сделка - это волевой акт. (см., например, у Сергеева http://www.studylaw.narod.ru/sergeev/sergeev_1_10_1.htm : "а) сделка -это всегда волевой акт, т.е. действия людей; б) это правомерные действия". Потому, собственно, я и поддерживаю вариант Марии. В противном случае, если начать в кучу "сливать" civil law, transaction, etc. получится бессмыслица на англ. языке. Можно, конечно, пойти по пути калькированного или дословного перевода, и изобресть что-то-то типа "a transaction for the incorporation of the company" - но звучит это по меньшей мере странно. В этой связи, по моему мнению, либо стоит переводить через act of incorporation, либо просто "company formation/incorporation" если это заголовок - в последующем тексте, насколько я понимаю, дано пояснение.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Статься 153 ГК РФ Сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. - Во всех официальных переводах на английский - transaction.
Vladyslav Golovaty Jan 20, 2013:
Сivil Legal Deal гражданско-правовой - civil law (attr)
гражданско-правовое средство - civil relief (remedy), гражданско-правовая санкция - civil penalty, гражданско-правовой судебный запрет - civil injunction, гражданско-правовые отношения - civil legal relations, сделка, не соответствующая закону - non-statutory transaction (deal)
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
Хорошо, если TRANSACTION тут не подходит, подскажите, как перевести на анг. термин "гражданско-правовая сделка". Заранее всем спасибо.
mailbag (asker) Jan 20, 2013:
To Oleg Kadkin:
Посмотрела в Merriam-Webster общее значение слова transaction.
transaction - something transacted. To transact - to carry on business. И что тут странноватого? :) Читатели эстонского нотариального акта на английском языке врядли будут ожидать, что там все будет так, как они привыкли.
mailbag (asker) Jan 18, 2013:
Да, наверно. У меня эстонский текст. Эстонское законодательство в упрощенном виде копирует немецкое. Почитайте немецкое законодательство на английском. Там все странновато для английского читателя, потому что все по-другому. Но тем не менее... У немцев же эти гешефты везде (обязательственные сделки, распорядительные сделки, учредительные сделки) и т.д. И все они в англоязычной литературе определяются именно как transactions. Мой вопрос, на самом деле, касался именно слова "учредительный". Setup, foundation, association... Определилась, что это formation или incorporation.
Oleg Kadkin Jan 18, 2013:
IMHO, для англоязычного читателя употребление 'transaction' в вашем контексте будет звучать странновато: http://www.merriam-webster.com/dictionary/transaction
http://www.businessdictionary.com/definition/transaction.htm...
Это ведь не сделка по купле-продаже.
Я бы предложил варианты 'new business arrangement' или "new company formation" раз 'agreement' Вам не подходит.
mailbag (asker) Jan 18, 2013:
Мне не нужен аналог в английском, так как его просто не существует. Английское право и немецкое право - очень разные вещи и устроены очень по-разному. Мне просто нужно английскими словами передать значение. Я для себя уже определилась с вариантом - company formation transaction или company incorporation transaction. Что-то вроде этого
mailbag (asker) Jan 18, 2013:
Предложения нет. Есть подзаголовок в нотариальном акте. "Номер (нотариального) действия по заверению учредительной сделки." Agreement тут никак не подходит, так как в документе речь идет и об учредительном договоре. тоже.
Maria Popova Jan 18, 2013:
Дайте полное предложение.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

incorporation act

Так как сделки нет, а её концепт - "событие", я бы употребила act.
Example sentence:

... notarization of incorporation act...

Note from asker:
Сделка несомненно есть. Гражданско-правовая сделка. http://elhow.ru/ucheba/opredelenija/chto-javljaetsja-sdelkoj
И просто статья 153 ГК РФ
Peer comment(s):

agree cyhul
9 hrs
agree Nadezhda Kirichenko : Думаю, в дан. контексте Вы правы. act = некое "действие" / "закон" (statute, e.g. SoG Act). Т.к. зд. надо разгранич. м/у учр. д-ром (Memorandum of Association) и собст-но актом по его удостовер-ю, то "act" или просто "notarisation of incorporation"
16 hrs
Спасибо, согласна с Вами.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
8 mins

association agreement

+++
Something went wrong...
3 hrs

shareholders agreement

если речь идет о сделке по созданию компании между несколькими учредителями
Peer comment(s):

neutral Nadezhda Kirichenko : shareholders agreement - соглашение акционеров компании, как правило, уже существующей.
20 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(transaction on) Memorandum of Association / (transaction on) Constituent Agreement

Memorandum of Association:
Part of a company's constituent documents, the formal document subscribed by those wishing to form a company and giving details of the company, e.g. its name, objects and particulars of capital.
The document of a company that lays down its name, registered office, objectives, share capital and the liability of its members in the event of winding up.

Constituent documents:
In relation to artificial persons, the constitutional documents (sometimes referred to as the charter documents) of the entity are the documents which define the existence of the entity and regulate the structure and control of the entity and its members. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Constituent_documents


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-18 20:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

"memorandum of association" examples:
http://ankandhk.hubpages.com/hub/Contents-of-Memorandum-of-A...
http://cse-india.com/CSE Notices & Circulars/2006/CSEA - Mem...
http://www.nanoexcelactioncouncil.net/documents.html
http://www.edwellsociety.org/Our_Crusade.html

"constituent agreement" examples:
http://www.balkanprintforum.org/history_second.html
http://www.armbusinessbank.am/en/page/History-of-the-Bank
https://www.muthootsecurities.com/Terms-Of-Use
http://unesco.atlasproject.eu/unesco/search_results/en/searc...
Note from asker:
Transaction, с Вашего позволения, я все-таки оставлю. В данном случае оно означает гражданско-правовую сделку. Сделкой является действие или совокупность взаимосвязанных действий, в которых содержится волеизъявление, направленное на возникновение определенных правовых последствий. В немецком это Rechtsgeschäft, в эстонском сделка и они всегда переводятся как (legal) transaction. Так что никакие agreements и acts тут неуместны. Нотариус совершает свой notarial deed по заверению этой legal transaction (это термин не англо-саксонского права), которая вообще представляет собой решение об учреждении, которое вынес один человек.
Вот Вам, пожалуйста, civil transactions в других юрисдикциях http://www.vietlaw.biz/bldisplay/db1/show_doc1OLD.php?indexid=&doc=35
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0
Peer comment(s):

neutral Nadezhda Kirichenko : Memorandum of Association, он же учредительный договор, не надо "transaction", я сначала согласилась, но потом внимательнее прочитала вопрос аскера - здесь нужно как-то разграничить между договором и собственно удостоверением конкретного акта.
19 hrs
Thank you! That's why the word transaction just put in brackets.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

founding deal

Keeping It Simple
Example sentence:

28 Nov 2011 ... Apple founding deal with Jobs may fetch $150,000 ... contract, with the three founding partners' signatures, hits the auction block in New York.

Something went wrong...

Reference comments

1 day 6 mins
Reference:

Memorandum, Articles, etc.

[0] "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new]
V. 16 июл 07, 13:06

...
В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-01-20 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

что-то я не совсем поняла про "неудачный вариант"

Articles of Association - неудачный вариант для "Устав"???

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Боюсь, "строго идентичный" эквивалент в английском языке, вряд ли, получится найти. Понятие "constitution of a company", в зависимости от юрисдикции, можно встретить более широком контексте, где данное понятие может включать и свидетельство о регистрации компании, и by-laws, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://goo.gl/mLUI1


кстати об английском праве:
http://articles.rollingsons.co.uk/2012/04/company-law-alteri...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-24 20:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ну однозначного-то ответа я и не дала :) потому и разместила в разделе reference. Спасибо!
Note from asker:
Mem&Arts вместе это "constitution of a company" Например: A company is governed by its constitution, the Memorandum and Articles of Association, a copy of which must be filed at Companies House. http://www.haleandco.co.uk/about/lim_comp_what_is.html Российскому уставу, Вы правы, нет прямого аналога в англо-саксонском праве. Зачем тогда приплетать все эти mem&arts, когда можно просто писать constitution of a company.
Слово "приплетать" - не совсем корректно :). Оно больше относится ко мне, а не к Вам, так как я сама обычно пишу Memorandum and Articles, и все время себя за это ругаю. Мне кажется, что это очень неудачный вариант.
Конечно. Российский устав не идентичен Articles of Association. И переводить его так, на мой взгляд, не совсем корректно. В Эстонии, например, это устоявшаяся практика и бороться с ней бессмысленно. Но по сути данный вариант не точный. И это признают все, кто его использует. Memorandum and Articles of Association вместе более отражают суть наших уставов, но наши уставы не делятся на эти два документа, а представляют собой один "интегрированный" документ. В английском Memorandum and Articles вместе называются просто "constitution of a company" и я уверена, что это наиболее точный термин для российского устава.
Хотела присвоить Вам пункты с благодарностью за внимание, но Ваш ответ был not for grading....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search