Jan 18, 2013 16:24
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term
учредительная сделка
Russian to English
Social Sciences
Law (general)
Сделка по учреждению компании. В странах, где действует право, основанное на немецком праве.
Setup transaction? Founding transaction? Foundation transaction? Association transaction?
Заранее всем спасибо.
Setup transaction? Founding transaction? Foundation transaction? Association transaction?
Заранее всем спасибо.
Proposed translations
(English)
References
Memorandum, Articles, etc. | Nadezhda Kirichenko |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
incorporation act
Так как сделки нет, а её концепт - "событие", я бы употребила act.
Example sentence:
... notarization of incorporation act...
Reference:
Note from asker:
Сделка несомненно есть. Гражданско-правовая сделка. http://elhow.ru/ucheba/opredelenija/chto-javljaetsja-sdelkoj |
И просто статья 153 ГК РФ |
Peer comment(s):
agree |
cyhul
9 hrs
|
agree |
Nadezhda Kirichenko
: Думаю, в дан. контексте Вы правы. act = некое "действие" / "закон" (statute, e.g. SoG Act). Т.к. зд. надо разгранич. м/у учр. д-ром (Memorandum of Association) и собст-но актом по его удостовер-ю, то "act" или просто "notarisation of incorporation"
16 hrs
|
Спасибо, согласна с Вами.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
8 mins
association agreement
+++
3 hrs
shareholders agreement
если речь идет о сделке по созданию компании между несколькими учредителями
Peer comment(s):
neutral |
Nadezhda Kirichenko
: shareholders agreement - соглашение акционеров компании, как правило, уже существующей.
20 hrs
|
3 hrs
(transaction on) Memorandum of Association / (transaction on) Constituent Agreement
Memorandum of Association:
Part of a company's constituent documents, the formal document subscribed by those wishing to form a company and giving details of the company, e.g. its name, objects and particulars of capital.
The document of a company that lays down its name, registered office, objectives, share capital and the liability of its members in the event of winding up.
Constituent documents:
In relation to artificial persons, the constitutional documents (sometimes referred to as the charter documents) of the entity are the documents which define the existence of the entity and regulate the structure and control of the entity and its members. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Constituent_documents
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-18 20:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
"memorandum of association" examples:
http://ankandhk.hubpages.com/hub/Contents-of-Memorandum-of-A...
http://cse-india.com/CSE Notices & Circulars/2006/CSEA - Mem...
http://www.nanoexcelactioncouncil.net/documents.html
http://www.edwellsociety.org/Our_Crusade.html
"constituent agreement" examples:
http://www.balkanprintforum.org/history_second.html
http://www.armbusinessbank.am/en/page/History-of-the-Bank
https://www.muthootsecurities.com/Terms-Of-Use
http://unesco.atlasproject.eu/unesco/search_results/en/searc...
Part of a company's constituent documents, the formal document subscribed by those wishing to form a company and giving details of the company, e.g. its name, objects and particulars of capital.
The document of a company that lays down its name, registered office, objectives, share capital and the liability of its members in the event of winding up.
Constituent documents:
In relation to artificial persons, the constitutional documents (sometimes referred to as the charter documents) of the entity are the documents which define the existence of the entity and regulate the structure and control of the entity and its members. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Constituent_documents
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-18 20:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
"memorandum of association" examples:
http://ankandhk.hubpages.com/hub/Contents-of-Memorandum-of-A...
http://cse-india.com/CSE Notices & Circulars/2006/CSEA - Mem...
http://www.nanoexcelactioncouncil.net/documents.html
http://www.edwellsociety.org/Our_Crusade.html
"constituent agreement" examples:
http://www.balkanprintforum.org/history_second.html
http://www.armbusinessbank.am/en/page/History-of-the-Bank
https://www.muthootsecurities.com/Terms-Of-Use
http://unesco.atlasproject.eu/unesco/search_results/en/searc...
Note from asker:
Transaction, с Вашего позволения, я все-таки оставлю. В данном случае оно означает гражданско-правовую сделку. Сделкой является действие или совокупность взаимосвязанных действий, в которых содержится волеизъявление, направленное на возникновение определенных правовых последствий. В немецком это Rechtsgeschäft, в эстонском сделка и они всегда переводятся как (legal) transaction. Так что никакие agreements и acts тут неуместны. Нотариус совершает свой notarial deed по заверению этой legal transaction (это термин не англо-саксонского права), которая вообще представляет собой решение об учреждении, которое вынес один человек. |
Вот Вам, пожалуйста, civil transactions в других юрисдикциях http://www.vietlaw.biz/bldisplay/db1/show_doc1OLD.php?indexid=&doc=35 |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0 |
Peer comment(s):
neutral |
Nadezhda Kirichenko
: Memorandum of Association, он же учредительный договор, не надо "transaction", я сначала согласилась, но потом внимательнее прочитала вопрос аскера - здесь нужно как-то разграничить между договором и собственно удостоверением конкретного акта.
19 hrs
|
Thank you! That's why the word transaction just put in brackets.
|
1 day 3 hrs
founding deal
Keeping It Simple
Example sentence:
28 Nov 2011 ... Apple founding deal with Jobs may fetch $150,000 ... contract, with the three founding partners' signatures, hits the auction block in New York.
Reference:
Reference comments
1 day 6 mins
Reference:
Memorandum, Articles, etc.
[0] "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new]
V. 16 июл 07, 13:06
...
В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-01-20 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
что-то я не совсем поняла про "неудачный вариант"
Articles of Association - неудачный вариант для "Устав"???
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Боюсь, "строго идентичный" эквивалент в английском языке, вряд ли, получится найти. Понятие "constitution of a company", в зависимости от юрисдикции, можно встретить более широком контексте, где данное понятие может включать и свидетельство о регистрации компании, и by-laws, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/mLUI1
кстати об английском праве:
http://articles.rollingsons.co.uk/2012/04/company-law-alteri...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-24 20:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ну однозначного-то ответа я и не дала :) потому и разместила в разделе reference. Спасибо!
V. 16 июл 07, 13:06
...
В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-01-20 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
что-то я не совсем поняла про "неудачный вариант"
Articles of Association - неудачный вариант для "Устав"???
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Боюсь, "строго идентичный" эквивалент в английском языке, вряд ли, получится найти. Понятие "constitution of a company", в зависимости от юрисдикции, можно встретить более широком контексте, где данное понятие может включать и свидетельство о регистрации компании, и by-laws, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-01-20 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/mLUI1
кстати об английском праве:
http://articles.rollingsons.co.uk/2012/04/company-law-alteri...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-24 20:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ну однозначного-то ответа я и не дала :) потому и разместила в разделе reference. Спасибо!
Note from asker:
Mem&Arts вместе это "constitution of a company" Например: A company is governed by its constitution, the Memorandum and Articles of Association, a copy of which must be filed at Companies House. http://www.haleandco.co.uk/about/lim_comp_what_is.html Российскому уставу, Вы правы, нет прямого аналога в англо-саксонском праве. Зачем тогда приплетать все эти mem&arts, когда можно просто писать constitution of a company. |
Слово "приплетать" - не совсем корректно :). Оно больше относится ко мне, а не к Вам, так как я сама обычно пишу Memorandum and Articles, и все время себя за это ругаю. Мне кажется, что это очень неудачный вариант. |
Конечно. Российский устав не идентичен Articles of Association. И переводить его так, на мой взгляд, не совсем корректно. В Эстонии, например, это устоявшаяся практика и бороться с ней бессмысленно. Но по сути данный вариант не точный. И это признают все, кто его использует. Memorandum and Articles of Association вместе более отражают суть наших уставов, но наши уставы не делятся на эти два документа, а представляют собой один "интегрированный" документ. В английском Memorandum and Articles вместе называются просто "constitution of a company" и я уверена, что это наиболее точный термин для российского устава. |
Хотела присвоить Вам пункты с благодарностью за внимание, но Ваш ответ был not for grading.... |
Discussion
- re "это пренебрежительное упоминание ЮАР" - ни в коем случае, Следует, однако, помнить, что в ЮАР более десяти официальных языков, при этом, у используемого там английского есть свои нюансы. Обычно, наличие британских и американских источников рассматривается как более "сильный аргумент";
- ну и я не предлагаю не опустить понятие "сделки" в приведенной статье ГК, Вы же не эту статью переводите?
просто ссылок по данным словосочетаниям маловато. С другой стороны http://secfilings.nasdaq.com/edgar_conv_html/2011/03/10/0001... - довольно надежный источник, где фигурирует Ваш первый вариант, так что, по видимому, можно остановиться на нем.
http://goo.gl/YXXhx - тоже попадание "мимо" (12,200 хитов, из них, много вариантов с запятой перед transaction)
гражданско-правовое средство - civil relief (remedy), гражданско-правовая санкция - civil penalty, гражданско-правовой судебный запрет - civil injunction, гражданско-правовые отношения - civil legal relations, сделка, не соответствующая закону - non-statutory transaction (deal)
Посмотрела в Merriam-Webster общее значение слова transaction.
transaction - something transacted. To transact - to carry on business. И что тут странноватого? :) Читатели эстонского нотариального акта на английском языке врядли будут ожидать, что там все будет так, как они привыкли.
http://www.businessdictionary.com/definition/transaction.htm...
Это ведь не сделка по купле-продаже.
Я бы предложил варианты 'new business arrangement' или "new company formation" раз 'agreement' Вам не подходит.