Jan 23, 2013 06:37
11 yrs ago
German term

Preisgabe unserer Lieferanten

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Гарантийные обязательства
Цитата
Diese bedeutet im konkreten Fall der von Ihnen verlangten Preisgabe unserer Lieferanten, dass wir uns zu unserem Bedauern gezwungen sehen, Sie darauf hinzuweisen, dass dieses bei Werkverträgen zu einem Ausschluss der Gewährleistung bei Sach- bzw. Rechtsmängel des Werkes gem. § 633 BGB führt.
Da wir bei Preisgabe unserer Lieferanten keine Kontrolle mehr über einen nicht durch uns autorisierten, fachgerechten Austausch der von uns verwendeten Ersatzteile haben, werden alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte des Bestellers, insbesondere Nacherfüllung gem. §§ 634 I Nr. 1, 635 BGB, Ersatz der erforderlichen Aufwendungen gem. §§ 634 I Nr. 2, 637 BGB, Rücktritt gem. §§ 634 I Nr. 3, 636 i.V.m. 323, 346 BGB, Minderung gem. §§ 634 I Nr. 3, 638 BGB sowie Schadensersatz gem. §§ 634 I Nr. 4, 636 i.V.m. §§ 280 ff. BGB oder Ersatz vergeblicher Aufwendung gem. §§ 634 I Nr. 4, 284 BGB ausgeschlossen.

Discussion

Nelli Chernitska (asker) Jan 23, 2013:
Разглашение Я засомневалась, поскольку предшествовала фраза
"...grundsätzlich stellen wir Ihnen gerne die Namen unserer Lieferanten zur Verfügung."

Proposed translations

1 hr
Selected

разглашение сведений о наших поставщиках

Полагаю, так.
Note from asker:
Благодарю!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

назвать наших поставщиков

...
Note from asker:
Благодарю!
Something went wrong...
2 hrs

раскрытие наших поставщиков

Im angeführten Text könnte (ohne diesen in der Aussage zu verändern) anstelle "Preisgabe" auch "Offenlegung" stehen. Da wäre für einen Vertragstext/juristischen Text m.E. sogar korrekter.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search