Feb 5, 2013 11:47
11 yrs ago
Japanese term
画のカサカサ感どツボっす
Japanese to English
Marketing
Marketing / Market Research
画のカサカサ感どツボっす♡男性で初めてX社の宣伝に起用されたんだとか!
From a social media posting. I think the first part is crackly/old-style picture/image, not sure about the remainder.
Thanks.
From a social media posting. I think the first part is crackly/old-style picture/image, not sure about the remainder.
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +1 | the dryness of the image struck me as perfect | Takafumi Miyauchi |
1 | Unluckily, the (his skin? in the)photo/picture is rough and dry | Yuko Fujita |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
the dryness of the image struck me as perfect
I think どツボ means that the commenter really liked it. Youth language is sometimes hard to comprehend.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
2 hrs
Unluckily, the (his skin? in the)photo/picture is rough and dry
画means絵. But I do not use 画like this by itself. I usually use it like 絵画、画面、etc. This seems like a comment from a teenager on a facebook. (I am guessing).
どつぼっす=どつぼにはまる=運がわるい
I am wondering if the N company is a cosmetic company.
どつぼっす=どつぼにはまる=運がわるい
I am wondering if the N company is a cosmetic company.
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
: I'd go with "it's a shame the skin looks flaky"
54 mins
|
disagree |
MalteLaurids
: I think 面 here is read つら and means face. So maybe: This dry, flaky face - what a bummer.
1 hr
|
Something went wrong...