Feb 11, 2013 15:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term
rotational storage media integral
English to Slovak
Tech/Engineering
Computers: Hardware
thin client
‘Mobile thin client’ means a type of notebook computer that relies on a connection to remote computing resources (e.g. computer server, remote workstation) to obtain primary functionality and has no rotational storage media integral to the product.
Ani s týmto si neviem poradiť. Vie mi niekto pomôcť? Vopred ďakujem
Ani s týmto si neviem poradiť. Vie mi niekto pomôcť? Vopred ďakujem
Proposed translations
1 hr
Selected
zabudované rotačné úložné médium
...has no rotational storage media integral to the product.
... nemá žiadne zabudované rotačné úložné médium.
inými slovami
... nemá žiadne svoje vlatné rotačné úložné médium, ktoré by bolo jeho integrálnou súčasťou.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-12 08:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Z doslovného hľadiska, áno, v angličtine je tam použité množné číslo a môže to byť aj takto preložené. Z vecného, významového a štylistického hľadiska je to však úplne jedno, lebo to znamená to isté - veď, ak v ňom nie je žiadne úložné médium, tak v ňom nemôžu byť viaceré úložné médiá.
S tým "výrobkom" na konci by to bol len "otrocký" preklad. To by vo vete muselo ísť niekam inam, ako napríklad - a v tomto výrobku nie sú žiadne... tento výrobok nemá/neobsahuje žiadne...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-02-12 09:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Priemerný výkon rotačných médií bol vypočítaný na základe vytvorenia testovacieho súboru vo vonkajšom, v stredovom a vo vnútornom sektore jednotky a spriemerovania výsledkov zo všetkých troch meraní. Testy výkonnosti sa uskutočňujú s použitím špeciálnych počítačových systémov a ukazujú približný výkon Macu mini.
https://www.apple.com/sk/mac-mini/features.html
... nemá žiadne zabudované rotačné úložné médium.
inými slovami
... nemá žiadne svoje vlatné rotačné úložné médium, ktoré by bolo jeho integrálnou súčasťou.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-12 08:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Z doslovného hľadiska, áno, v angličtine je tam použité množné číslo a môže to byť aj takto preložené. Z vecného, významového a štylistického hľadiska je to však úplne jedno, lebo to znamená to isté - veď, ak v ňom nie je žiadne úložné médium, tak v ňom nemôžu byť viaceré úložné médiá.
S tým "výrobkom" na konci by to bol len "otrocký" preklad. To by vo vete muselo ísť niekam inam, ako napríklad - a v tomto výrobku nie sú žiadne... tento výrobok nemá/neobsahuje žiadne...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-02-12 09:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Priemerný výkon rotačných médií bol vypočítaný na základe vytvorenia testovacieho súboru vo vonkajšom, v stredovom a vo vnútornom sektore jednotky a spriemerovania výsledkov zo všetkých troch meraní. Testy výkonnosti sa uskutočňujú s použitím špeciálnych počítačových systémov a ukazujú približný výkon Macu mini.
https://www.apple.com/sk/mac-mini/features.html
Note from asker:
Ďakujem! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
rotačné úložné médiá v samotnom výrobku
takto sa to bude lepšie dať zapasovať do celej požadovanej vety
navyše "media" je množné číslo slova "medium"
navyše "media" je množné číslo slova "medium"
Note from asker:
Ďakujem! |
16 hrs
zabudované mechanické (pohyblivé) pamäťové mediá
podľa mňa, ide o klasické (mechanické) pamäťové zariadenia, odlišné od SSD (solid state device)
Note from asker:
Ďakujem! |
Something went wrong...