Feb 13, 2013 04:32
11 yrs ago
1 viewer *
English term

skin is also the site of an efficient adaptive immune system

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) piel
en un texto que habla sobre la piel aparece lo siguiente:


The skin serves as the first defense against microbial and environmental challenges. It is both a physical barrier as well as the site of many aspects of the innate immune system. The skin is also the site of an efficient adaptive immune system with Langerhans cells and T cells.

no sé cómo poner "is the site of" puede ser, la piel posee un sistema.... espero que puedan ayudarme es urgente gracais

Proposed translations

8 hrs
Selected

la piel tiene/en la piel hay también un eficaz sistema inmunitario adquirido/adaptativo

O incluso mejor (aunque se aparte un poco del original): "la piel participa de manera eficaz en el sistema inmunitario adquirido/adaptativo".

Prefiero esta última opción porque que el organismo tiene un solo sistema inmunitario, con diversos componentes, y no varios sistemas, según la localización.

En este contexto preciso 'adaptive' y 'acquired' en inglés, y "adquirido" y "adaptativo" en castellano, se utilizan como sinónimos. Mirá, por ejemplo:

http://www.pc.maricopa.edu/Biology/rcotter/BIO 205/LessonBui...

y

http://www.uv.es/jcastell/1_Inmunologia_generalidades.pdf

El sistema inmunitario se clasifica en innato (innate) y adquirido.

También se ven en este contexto, como sinónimos de acquired/adquirido, los adjetivos 'specific' (specific immune system)y "específico" (sistema inmunitario específico), pero yo prefiero reservarlos para calificar la respuesta del sistema inmunitario adquirido.

Como traductora, me parece importante distinguir entre los adjetivos "inmunológico", "inmunitario" e "inmune", que en los textos científicos se utilizan con frecuencia, de manera errónea, como sinónimos. Fernando Navarro explica muy bien esta diferencia en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005):

immune. [Inm.] 1 En medicina, 'inmune' significa "que no es atacado por ciertas enfermedades", y no debe hacerse jamás sinónimo de 'inmunitario' ("perteneciente o relativo a la inmunidad"), por mucho que la RAE admitiera en 1992 esta nueva acepción de 'inmune'; ● autoimmune disease (enfermedad autoinmunitaria), immune response (respuesta inmunitaria), (estado inmunitario), → IMMUNE STATUS (estado inmunitario), → IMMUNE SYSTEM (sistema inmunitario), immune thrombopenic purpura (púrpura tromobocitopénica inmunitaria).
Por motivos de precisión y claridad, conviene seguir manteniendo en español la distinción tradicional entre los adjetivos 'inmune' (que presenta inmunidad), 'inmunitario' (relativo a la inmunidad) e 'inmunológico' (relativo a la inmunología o ciencia que se ocupa del estudio de la inmunidad). Hablaremos, asi, de 'niños inmunes' y 'ratones inmunes', pero de 'células inmunitarias' y 'respuesta inmunitaria', o de 'pruebas inmunológicas' y 'estudios inmunológicos'. Lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario «sistema inmune» (pues no lo es en absoluto) ni «sistema inmunológico» (pues el sistema inmunitario existe en la naturaleza desde muchísimo antes de que naciera la inmunología; de hecho, desde muchísimo antes de que el primer ser humano hollara la Tierra). Véase otro ejemplo de confusión más grave en → IMMUNE SYSTEM
(...)

immune system. [Inm.] Según lo comentado en → IMMUNE¹, la forma correcta no es 'sistema inmune' ni 'sistema inmunológico', sino 'sistema inmunitario'. La existencia de inmunodeficiencias es la mejor prueba de que este sistema no es inmunitario.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-02-19 22:59:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
6 mins

la piel también propicia un eficiente sistema adaptativo imune

"the site" puede ser traducido en este contexto como "da lugar", o "propicia".
Espero que haya sido de ayuda, saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2013-02-13 04:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, la grafia correcta es "inmune". Saludos
Something went wrong...
9 mins

En la piel también se produce una respuesta inmune adaptativa eficiente

...Yo lo diría así.
Something went wrong...
+2
38 mins

En la piel hay además un eficaz sistema inmune adaptativo

Me suena más "eficaz". "Eficiente" lo asocio más con personas.
Peer comment(s):

agree Cristina Gonzalez : "hay" o "se ubica" si quieres ser más literal...de acuerdo con que eficaz es mejor que eficiente en este caso
5 hrs
Sí, o aun "reside". Gracias, Cristina.
agree Yaotl Altan
8 hrs
Gracias, Yaotl.
Something went wrong...
8 hrs

la piel es también el terreno de un sistema inmunitario adaptativo eficiente

suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search