Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
knows a great deal about many subjects
Spanish translation:
sabe bastante sobre/acerca de muchos temas
English term
a great deal about many subjects
Estoy traduciendo una información sobre las característcias de los niños my capacitados en la escuela y una de ellas es la siguiente: mi dificultad es con la frase "a greta deal" planteada a continuación:
Possesses Breadth of Knowledge and Skills - Knows "a great deal about many subjects";
No tengo idea de cómo traducir la frase.
Muchas gracias.
Sabe lo bueno de cada tema????
4 +12 | sabe bastante sobre/acerca de muchos temas | Marcelo González |
4 +1 | sabe mucho sobre diferentes materias | Maria Lafuente |
Feb 16, 2013 15:58: EngtoSpaTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 20, 2013 08:30: Marcelo González Created KOG entry
PRO (1): Marcelo González
Non-PRO (3): ael, Patricia Honrubia, EngtoSpaTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sabe bastante sobre/acerca de muchos temas
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-02-16 16:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
bastante = a great deal / quite a bit
In this context, "a great deal" is much more formal than merely saying that he or she knows "a lot."
agree |
Ray Ables
1 min
|
¡Muchas gracias, Ray!
|
|
agree |
Víctor Meiriño (X)
19 mins
|
Gracias Víctor, muy amable
|
|
agree |
Daniel Salinero
41 mins
|
Gracias, Daniel
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
: o muchos asuntos
2 hrs
|
Muchas gracias, Antonio
|
|
agree |
Yvonne Becker
3 hrs
|
Muchas gracias, Yvonne, y saludos :-)
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
7 hrs
|
¡Muchas gracias, Marga!
|
|
agree |
Mónica Algazi
9 hrs
|
Muchas gracias, Mónica :-)
|
|
agree |
Barbara Mateo
9 hrs
|
¡Gracias, Barbara!
|
|
agree |
celiacp
10 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
teresa quimper
11 hrs
|
Gracias, Teresa
|
|
agree |
Sergio Altuna (X)
12 hrs
|
Gracias, Sergio
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
1 day 16 hrs
|
¡Muchas gracias, Cándida!
|
sabe mucho sobre diferentes materias
He escogido "sabe mucho" en vez de "tiene un gran conocimiento", por que "knows a great deal" es un registro más informal. Si no, hubiera dicho "has a deep knowledge of..."
Y he escogido "materias" porque, tratándose del contexto escolar, pues se refiere a las asignaturas/materias específicas que estudian en clase.
Un saludo
agree |
Rafael Molina Pulgar
2 hrs
|
neutral |
Marcelo González
: Wouldn't "sabe mucho" be the most informal of all options, i.e., the equivalent of "He or she knows a lot"?
5 hrs
|
Sí, pero no quería traducir "a great deal" por "bastante" porque, para mí, también puede significar más que bastante y, en este contexto, donde los niños son muy capacitados, me ha parecido correcto. Estaría bien ver un poco más de texto (registro).
|
Discussion