Glossary entry

Portuguese term or phrase:

pratica

French translation:

secteur, industrie

Added to glossary by Philippe Maillard
Feb 17, 2013 08:34
11 yrs ago
Portuguese term

pratica

Portuguese to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,

Dans le passage suivant, je ne vois pas comment traduire " praticas " dans la dernière phrase :

4) Delivery e Recursos : Um ponto critico para o nosso processo de crescimento, visto que o crescimento depende de pessoas e especialistas de projeto e estamos com pouca disponibilidade no mercado com preços relativamente altos, temos tomado algumas acoes para nos proteger de aspectos que possam impedir uma maior aceleração:
- Reforco dos processos de fabrica para atender clientes com volume de horas de desenvolvimento
- Parcerias estratégicas com órgãos e escolas que permitam nos trabalhar melhor com recursos com bom potencial a custos mais permissivos.

Para conduzir este processo, temos Nuria na parte de Delivery e Operacoes e Joao e por mim mesmo para conduzir a parte de parcerias que no nosso caso eh com uma empresa xxx que conduz conosco esta operação de inovação e parceiras com universidades e setor publico

Ficamos a disposição do grupo e praticas em geral para trabalhar alguma ideia ou perspectiva que também possa ser interessante neste momento. "

Merci à l'avance pour votre aide !
Proposed translations (French)
4 secteur, industrie
Change log

Feb 22, 2013 09:20: Philippe Maillard Created KOG entry

Discussion

papier Feb 21, 2013:
Origine du texte Portugal ou Brésil? Peut-être on peut lire "práticas" comme des suggestions...

Proposed translations

1 hr
Selected

secteur, industrie

L'on parle de "Reforço dos processos de fàbrica", nous sommes donc dans un processus industriel. Il faudrait savoir de quel type de "fàbrica" il s'agit. Mais, j'en déduis que "nous restons à disposition du groupe et de l'ensemble du secteur pour..."
Peer comment(s):

neutral papier : Comme la rédaction en Portugais n'est pas bien faîte, il me semble qu'ils ont écrit le mot práticas au lieu de parcerias. Il vaut mieux consulter votre client.
6 hrs
je n'y avais pas pensé : ce n'est pas du tout dénué de fondement. Espérons obtenir une réponse...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai chois de traduire par " divisions " faute de retour du client..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search