Feb 22, 2013 11:16
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Bestandteile
German to French
Law/Patents
Law (general)
AGB
Die AGB regeln das Rechtsverhältnis zwischen Firma XXX und deren Unternehmer in Bezug auf Lieferung von Anlagen sowie einzelner Bestandteile.
Bezug von Bestandteilen???
Bezug von Bestandteilen???
Proposed translations
(French)
4 +2 | en ce qui concerne la fourniture d'installations et de composants séparés | Elsa Wack |
1 | les parties constituantes | jobardgenevieve |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
en ce qui concerne la fourniture d'installations et de composants séparés
in Bezug auf : en ce qui concerne
La grammaire est un peu particulière, "von" + datif pour les installations, et le génitif pour les composants.
La grammaire est un peu particulière, "von" + datif pour les installations, et le génitif pour les composants.
Peer comment(s):
agree |
Anke Modrow
2 hrs
|
Merci Anke
|
|
agree |
Dominique Stiver
: séparés me semble inutile ici et sent la traduction
22 hrs
|
oui c'est vrai, "composants" suffit, merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI"
1 hr
les parties constituantes
proposition
Discussion