Feb 28, 2013 10:17
11 yrs ago
2 viewers *
Nederlands term
voorkeursrecht
Nederlands naar Frans
Zakelijk / financieel
Vastgoed
revente d'un logement
J'hésite entre : droit préférentiel, droit de préemption et droit de souscription. Ci-dessous le contexte et d'avance merci pour votre aide.
"Een onlosmakelijk met de koopovereenkomst verbonden uitkoopovereenkomst geeft het recht aan de koper om het volle eigendom te verwerven door betaling van de uitgestelde betaling.
Facultatief is het mogelijk dat de corporatie een *voorkeursrecht* hanteert waarbij de koper bij doorverkoop als eerste de corporatie in de gelegenheid stelt om de woning tegen de marktwaarde terug te kopen, waarbij de uitgestelde betaling verrekend wordt.
"Een onlosmakelijk met de koopovereenkomst verbonden uitkoopovereenkomst geeft het recht aan de koper om het volle eigendom te verwerven door betaling van de uitgestelde betaling.
Facultatief is het mogelijk dat de corporatie een *voorkeursrecht* hanteert waarbij de koper bij doorverkoop als eerste de corporatie in de gelegenheid stelt om de woning tegen de marktwaarde terug te kopen, waarbij de uitgestelde betaling verrekend wordt.
Proposed translations
(Frans)
5 | droit de préemption | pierre leonard |
Change log
Feb 28, 2013 10:18: Veronique Lhuissier-Bordais changed "Restriction Fields" from "specialty" to "working"
Proposed translations
2 uren
Selected
droit de préemption
Comme il s'agit ici d'une transaction immobilière, "préemption" me semble le terme le plus adéquat.
Note from asker:
Merci ! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci "
Something went wrong...