Glossary entry

French term or phrase:

les dessus de radiateurs scellés

Portuguese translation:

prateleiras/minibancadas sobre aquecedores embutidos

Added to glossary by Diana Salama
Feb 28, 2013 15:41
11 yrs ago
French term

les dessus de radiateurs scellés

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de promessa de venda imobiliária
Contexto:
Le PROMETTANT s’engage à laisser dans les BIENS tout ce qui est immeuble par destination ainsi que, sans que cette liste soit limitative et sous la seule réserve que les éléments ci-après désignés existent:
- les plaques de cheminées scellées, les inserts ;
- les supports de tringles à rideau, s’ils sont scellés dans le mur ;
- les trumeaux scellés, les dessus de radiateurs scellés, les moquettes ;
Traduzi:
O PROMITENTE se compromete a deixar, junto com os BENS, todos os imóveis por acessão intelectual bem como, sem que esta lista seja limitativa e sob a única reserva que os elementos designados a seguir existem: --
- as placas de lareiras seladas, os recuperadores; --
- os suportes de trilhos de cortina, se forem selados na parede; --
- os tremós selados, (?) de radiadores selados, os carpetes;

'scellés', neste contexto, não seria 'embutidos' (na parede, ...)? e o que seria 'les dessus de radiateurs', seriam 'prateleiras' por cima dos radiadores?
Change log

Feb 28, 2013 15:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 1, 2013 18:44: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "les dessus de radiateurs scellés"" to ""prateleira/minibancada sobre aquecedor""

Proposed translations

1 hr
Selected

a vantagem da posse/propriedade de radiadores...

De acordo com esta referência

"Robert":

2. dessus [d(B)sy] n. m.

4¨ Fig. Avoir, prendre, reprendre le dessus. Þ avantage, prééminence, supériorité. Avoir le dessus dans un combat, dans une discussion. Þ gagner, triompher, vaincre. « Votre frère l'emporte et Phèdre a le dessus » (Racine). — Spécialt Prendre, reprendre le dessus (sur une douleur physique ou morale). Þ se relever, se remettre. « elle passait pour une veuve qui était en train de reprendre le dessus » (Aymé).

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2013-02-28 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Eu também achei estranho. Mas as tais prateleiras, se fossem deveriam ser citadas, já que se trata elementos que serão deixados... e que existem de fato, como é dito.

Razão pela qual, eu acredito ser mais plausível o sentido figurado de "dessus", como coloquei em referência.

Uma pergunta Diana, a lista termina depois de "moquettes ;" ou há mais elementos na lista?

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-02-28 23:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ter a resposta de um colega francês:
http://www.google.com/search?q=dessus de radiateur&oe=utf-8&...
Trata-se de um elemento que é colocado em cima do aquecedor (geralmente de cerâmica), decorativo, mas também serve como suporte para colocar coisas.
Portanto, aqui você vai ter que traduzir de forma explicativa: por ex., prateleira/minibancada sobre aquecedor... ou esperar a versão de Portugal para o item.
Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-02-28 23:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Trabalho algum Diana...
É um prazer ajudar.
Note from asker:
Tá muito estranho! É uma lista dos bens Imóveis por acessão intelectual associados ao Imóvel objeto do contrato de promessa de venda. Eu desconfio que 'le dessus des radiateurs scellés' seja constituído de 'prateleiras, mas não tenho certeza.
Não termina aí, há mais elementos. les poignées de porte telles qu’elles existaient lors de la visite ; - les portes, planches et équipements de rangement des placards ; - les arbres, arbustes, rosiers, plantes et fleurs en terre si jardin privatif ; - l’équipement sanitaire et l’équipement de chauffage et de conditionnement d’air; - les éléments d’éclairage fixés au mur et/ou plafonds ; - l’équipement électrique ; - les convecteurs électriques ; - le câblage et les prises informatiques ; - tous les carreaux et vitrages sans cassures ni fêlures ; - les volets, persiennes, stores-bannes et leurs motorisations
Maravilha, Luís! Fez sentido! Senti que devia ser algo assim, que tinha que ver talvez com 'prateleiras', mas não achei em lugar nenhum. Obrigada pelo trabalho que se deu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Luís, e Antonio. Às vezes, algo parece bem simples, mas acaba dando um trabalho! Agradeço mesmo seu esforço. "
1 min

as partes superiores dos ...

diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-28 18:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Não vejo porq

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-28 18:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, de nada.
Note from asker:
Antonio, é a tradução literal, só que ela não faz sentido. Notou que o texto começa com: 'O PROMITENTE se compromete a deixar'... No caso aqui, ele vai deixar para o comprador 'as partes superiores dos radiadores???...'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search