Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auflassung
Romanian translation:
acordul privind transferul de proprietate
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Mar 3, 2013 13:08
11 yrs ago
14 viewers *
German term
Auflassung
German to Romanian
Law/Patents
Finance (general)
Grundschuldbestellung bei
1. Verpflichtung zur Auflassung; Vermessung
Die Vertragsteile verpflichten sich, die Teilfläche unverzüglich vermessen und vermarken zu lassen.
Nach Angabe der Vertragsteile hat der Veräußerer den erforderlichen Vermessungsantrag bereits am 08. November 2012 selbst im ordentlichen Geschäftsgang gestellt.
Die Vertragsteile verpflichten sich, unverzüglich nach Vorliegen des Veränderungsnachweises das Ergebnis der Vermessung in einer Nachtragsurkunde festzustellen, die Auflassung zu erklären und alle zum grundbuchamtlichen Vollzug erforderlichen Anträge zu stellen. Dabei ist vorzusehen, dass die Auflassung nur Zug um Zug mit Eintragung der in Ziffer X. bestellten Dienstbarkeit im Grundbuch an der dort bestimmten Rangstelle eingetragen werden darf.
Die Vertragsteile verpflichten sich, die Teilfläche unverzüglich vermessen und vermarken zu lassen.
Nach Angabe der Vertragsteile hat der Veräußerer den erforderlichen Vermessungsantrag bereits am 08. November 2012 selbst im ordentlichen Geschäftsgang gestellt.
Die Vertragsteile verpflichten sich, unverzüglich nach Vorliegen des Veränderungsnachweises das Ergebnis der Vermessung in einer Nachtragsurkunde festzustellen, die Auflassung zu erklären und alle zum grundbuchamtlichen Vollzug erforderlichen Anträge zu stellen. Dabei ist vorzusehen, dass die Auflassung nur Zug um Zug mit Eintragung der in Ziffer X. bestellten Dienstbarkeit im Grundbuch an der dort bestimmten Rangstelle eingetragen werden darf.
Proposed translations
(Romanian)
4 | s. unten | Erzsebet Schock |
Change log
Mar 3, 2013 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
20 hrs
Selected
s. unten
Acord privitor la transferul de proprietate stabilit între părţile care încheie un contract de vânzare-cumpărare de bun funciar
Definiţia din Köbler e corectă.
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-03-04 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Poţi să scrii doar "acordul privind transferul de proprietate", ajunge.
Definiţia din Köbler e corectă.
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-03-04 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Poţi să scrii doar "acordul privind transferul de proprietate", ajunge.
Note from asker:
Mersi! Problema din totdeauna la Köbler: nu cuprinde termenii consacraţi, úzuali în RO- decât arareori! Deci- poate ex. ceva mai bun?! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Încă odată mersi! Om te fac, astăzi!"
Something went wrong...