Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge
Romanian translation:
Acordul ref.Transferul de proprietate se va înscrie în cartea funciară doar odată cu înscrierea servituţii constituite conf. ...
German term
Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge
Kontext, komplett:
1. Verpflichtung zur Auflassung; Vermessung
....
...Dabei ist vorzusehen, dass die Auflassung nur Zug um Zug mit Eintragung der in Ziffer X. bestellten Dienstbarkeit im Grundbuch an der dort bestimmten Rangstelle eingetragen werden darf.
4 | s.unten | Erzsebet Schock |
Mar 4, 2013 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 27, 2013 11:48: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge"" to ""Transferul de proprietate se va înscrie în cartea funciară doar odată cu înscrierea servituţii constituite conform punctului ...""
Proposed translations
s.unten
odată cu, nu înainte de
Faci cinste :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2013-03-08 15:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Am glumit cu cinstea, şi tu mă ajuţi de multe ori.
Trebuie să fac cinste, văd- că mai urmează! Totuşi, în germană e puţin altfel formulat, decât în română- acel "Zug um Zug". De ce n-au scris gleichzeitig, etc.? Duden îâi dă totuşi dreptate ţie! |
Discussion
Rechtswissenschaft
Bedeutung
Leistung bei gleichzeitig erfolgender Gegenleistung
Jaja- man wird so alt wie eine Kuh',
Und lernt noch immer was dazu!
"Zug um Zug" NU ESTE "pas cu pas", era greşit!
"Zug um Zug" bedeutet (hier): für die eine Partei wird ein Zug/ eine Handlung gemacht, und GLEICHZEITIG für die andere Partei der entsprechende Zug/ Handlung
"pas cu pas" = „Schritt für Schritt“- ex. motoare pas cu pas (tele), etc.
Dienstbarkeit =
servitute {f} = Dienstbarkeit {f}
Deci aş traduce cam aşa:
acordul privind transferul de proprietate trebuie înregistrat / nu e permis să fie înregistrat decât/ pas cu pas, odată cu înregistrarea servituţii cere se înregistrează la nr. X
Dar- e OK, 99% măcar?? Ce părere aveţi voi, specialiştii??