Glossary entry

German term or phrase:

Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge

Romanian translation:

Acordul ref.Transferul de proprietate se va înscrie în cartea funciară doar odată cu înscrierea servituţii constituite conf. ...

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 4, 2013 13:08
11 yrs ago
5 viewers *
German term

Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge

German to Romanian Law/Patents Finance (general) Grundschuldbestellung bei
die Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der in Ziffer X. bestellten Dienstbarkeit eingetragen werden

Kontext, komplett:
1. Verpflichtung zur Auflassung; Vermessung
....
...Dabei ist vorzusehen, dass die Auflassung nur Zug um Zug mit Eintragung der in Ziffer X. bestellten Dienstbarkeit im Grundbuch an der dort bestimmten Rangstelle eingetragen werden darf.
Proposed translations (Romanian)
4 s.unten
Change log

Mar 4, 2013 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 27, 2013 11:48: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Auflassung darf nur Zug um Zug mit Eintragung der bestellten Dienstbarkeit einge"" to ""Transferul de proprietate se va înscrie în cartea funciară doar odată cu înscrierea servituţii constituite conform punctului ...""

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 8, 2013:
Zug-um-Zug-Leistung, in Duden Zug-um-Zug-Leistung, die

Rechtswissenschaft

Bedeutung
Leistung bei gleichzeitig erfolgender Gegenleistung


Jaja- man wird so alt wie eine Kuh',
Und lernt noch immer was dazu!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 8, 2013:
E o formulare tare dificilă!
"Zug um Zug" NU ESTE "pas cu pas", era greşit!

"Zug um Zug" bedeutet (hier): für die eine Partei wird ein Zug/ eine Handlung gemacht, und GLEICHZEITIG für die andere Partei der entsprechende Zug/ Handlung

"pas cu pas" = „Schritt für Schritt“- ex. motoare pas cu pas (tele), etc.

Dienstbarkeit =

servitute {f} = Dienstbarkeit {f}

Deci aş traduce cam aşa:
acordul privind transferul de proprietate trebuie înregistrat / nu e permis să fie înregistrat decât/ pas cu pas, odată cu înregistrarea servituţii cere se înregistrează la nr. X

Dar- e OK, 99% măcar?? Ce părere aveţi voi, specialiştii??

Proposed translations

3 days 21 hrs
Selected

s.unten

Transferul de proprietate se va înscrie în cartea funciară doar odată cu înscrierea servituţii constituite conform punctului ...

odată cu, nu înainte de

Faci cinste :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2013-03-08 15:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Am glumit cu cinstea, şi tu mă ajuţi de multe ori.
Note from asker:
Trebuie să fac cinste, văd- că mai urmează! Totuşi, în germană e puţin altfel formulat, decât în română- acel "Zug um Zug". De ce n-au scris gleichzeitig, etc.? Duden îâi dă totuşi dreptate ţie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Uff, nemţii aiştia!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search