Glossary entry

Italian term or phrase:

Immigrazione

Russian translation:

прибывший (шая)

Added to glossary by elena gorbatcheva
Mar 7, 2013 00:07
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Immigrazione

Italian to Russian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato di residenza
В справке о месте жительства:
Immigrazione da Russia (Federazione Russa) il XX.XX.XXXX p.n. XX
в свете трактовки, в соответствии с http://www.proz.com/kudoz/Italian/certificates_diplomas_lice...

или в таком варианте: ...e nel tempo ha abitato nelle seguenti Vie dal XX/XX/XXXX per immigrazione Russia, comune XXXXXXX...

Заранее спасибо!
Change log

Mar 14, 2013 09:43: elena gorbatcheva Created KOG entry

Discussion

Liudmila Churikova Mar 7, 2013:
Мне кажется, что с точки зрения итальянского отдела регистрации это всё-таки "иммиграция" (в Италию из России). Сказать "иммигрировать из России" можно, но в этом случае "в Италию" (или другую страну) подразумевается (т.е. на смысловом уровне место иммиграции обязательно присутствует). Конечно, если речь идет об "эмиграции из России", то ни явное, ни подразумеваемое указание "куда" не обязательно.
Т.е. как сама Ольга объяснила, это антонимы, и всё зависит от точки зрения говорящего (пишущего).
Я считаю, что вполне можно иммиграцию заменить на переезд, хоть из России, хоть из Ареццо (в связи с переездом из ...).

Proposed translations

20 hrs
Selected

прибывший (шая) из России

.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2013-03-07 23:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

vsegda perevoghu imenno takim obrazom etu frazu.
Note from asker:
Спасибо! Неплохой вариант, по-моему.
Peer comment(s):

neutral Michael Korovkin : Да что там неплохой - просто отличный!!! Включает туристов, студентов, дипломатов, нанятых на опр. срок рабочих и тех. специалистов и вообще всех, вот именно, прибывших из России! При чем здесь тогда иммигранты становится, однако, непонятно...
130 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
7 hrs

иммиграция/иммигрировал (из России)

во втором случае можно и “как Риссийский иммигрант/ка“

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Риссийский - красиво! Пардон: о и и - рядом на латинской клавиатуре!
Note from asker:
Спасибо! То есть, в случае с Ареццо, например, будет "иммиграция из г.Ареццо"?
Спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova
3 hrs
спасибо, Людмила!
agree Assiolo
130 days
come noi!!!
Something went wrong...
7 hrs

эмиграция (переезд/переселение) из России

Согласно грамматике русского языка нельзя сказать "иммигрировать из", можно только "иммигрировать в" или "эмигрировать из". Не нужно путать термин "иммиграция" с "эмиграцией".

Иммигрант и эмигрант по своим значениям — антонимы. Они могут выступать в качестве конверсивов, то есть слов, которые — в силу одинаковой предметной соотнесенности и прямой противоположности их значений — описывают ситуацию «зеркально» в зависимости от позиции говорящего — участника взаимно обусловленного процесса, события. Например, выигрыш одного из участников состязания есть тем самым и в то же время проигрыш его соперника. Ср. две фразы: Спартаковцы выиграли в матче «Спартак» — «Динамо». Так и об одном и том же человеке можно сказать, что он иммигрант — для той страны, в которую он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.

Еще ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иммиграция_населения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эмиграция

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не увидела вопрос про случай с Ареццо.
В этом случае нельзя использовать ни термин "эмиграция", ни "иммиграция", потому что переселение происходит в пределах территории одного государства. Согласно толоковым словарям русского языка (http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=ЭМИГРАЦИЯ)
Эмиграция - вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну по политическим, экономическим иди иным причинам. 2. Место, время пребывания после такого переселения.

Здесь можно написать просто "в связи с переездом из г. Ареццо".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Да. Можно написать «в связи с переездом из России, поселка N на постоянное место жительства (в Италию)». Ведь эмиграция это не что иное, как «переезд на постоянное место жительства».

Вы хотели сказать «из другого муниципального образования»? Муниципальный объект – это другое, это имущество, находящееся в муниципальной собственности (парки, памятники, больницы, иная недвижимость, системы водоснабжения и т.д.).


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна. Оставьте просто "в связи с переездом из...".
Note from asker:
Спасибо! Тогда, наверное, можно и в случае с Россией употребить термин переезд: "в связи с переездом из России, поселка Такого-то"? Дабы соблюсти единство терминологии и так как здесь не рассматривается явление иммиграции, а именно перемещение из другого муниципального объекта.
Да, конечно, миниципального образования. Насчет постоянного места жительства: я бы не стала добавлять, тут много всяких нюансов (тем более, что в одной из Ваших ссылок указывается, что это "въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание"), если нет в оригинале, лучше не писать лишнего, мне кажется.
Спасибо за помощь!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search