Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Immigrazione
Russian translation:
прибывший (шая)
Added to glossary by
elena gorbatcheva
Mar 7, 2013 00:07
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Immigrazione
Italian to Russian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificato di residenza
В справке о месте жительства:
Immigrazione da Russia (Federazione Russa) il XX.XX.XXXX p.n. XX
в свете трактовки, в соответствии с http://www.proz.com/kudoz/Italian/certificates_diplomas_lice...
или в таком варианте: ...e nel tempo ha abitato nelle seguenti Vie dal XX/XX/XXXX per immigrazione Russia, comune XXXXXXX...
Заранее спасибо!
Immigrazione da Russia (Federazione Russa) il XX.XX.XXXX p.n. XX
в свете трактовки, в соответствии с http://www.proz.com/kudoz/Italian/certificates_diplomas_lice...
или в таком варианте: ...e nel tempo ha abitato nelle seguenti Vie dal XX/XX/XXXX per immigrazione Russia, comune XXXXXXX...
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | прибывший (шая) из России | elena gorbatcheva |
4 +2 | иммиграция/иммигрировал (из России) | Michael Korovkin |
5 | эмиграция (переезд/переселение) из России | Olga Fedorenko |
Change log
Mar 14, 2013 09:43: elena gorbatcheva Created KOG entry
Proposed translations
20 hrs
Selected
прибывший (шая) из России
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2013-03-07 23:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
vsegda perevoghu imenno takim obrazom etu frazu.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2013-03-07 23:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
vsegda perevoghu imenno takim obrazom etu frazu.
Note from asker:
Спасибо! Неплохой вариант, по-моему. |
Peer comment(s):
neutral |
Michael Korovkin
: Да что там неплохой - просто отличный!!! Включает туристов, студентов, дипломатов, нанятых на опр. срок рабочих и тех. специалистов и вообще всех, вот именно, прибывших из России! При чем здесь тогда иммигранты становится, однако, непонятно...
130 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
7 hrs
иммиграция/иммигрировал (из России)
во втором случае можно и “как Риссийский иммигрант/ка“
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Риссийский - красиво! Пардон: о и и - рядом на латинской клавиатуре!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Риссийский - красиво! Пардон: о и и - рядом на латинской клавиатуре!
Note from asker:
Спасибо! То есть, в случае с Ареццо, например, будет "иммиграция из г.Ареццо"? |
Спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Liudmila Churikova
3 hrs
|
спасибо, Людмила!
|
|
agree |
Assiolo
130 days
|
come noi!!!
|
7 hrs
эмиграция (переезд/переселение) из России
Согласно грамматике русского языка нельзя сказать "иммигрировать из", можно только "иммигрировать в" или "эмигрировать из". Не нужно путать термин "иммиграция" с "эмиграцией".
Иммигрант и эмигрант по своим значениям — антонимы. Они могут выступать в качестве конверсивов, то есть слов, которые — в силу одинаковой предметной соотнесенности и прямой противоположности их значений — описывают ситуацию «зеркально» в зависимости от позиции говорящего — участника взаимно обусловленного процесса, события. Например, выигрыш одного из участников состязания есть тем самым и в то же время проигрыш его соперника. Ср. две фразы: Спартаковцы выиграли в матче «Спартак» — «Динамо». Так и об одном и том же человеке можно сказать, что он иммигрант — для той страны, в которую он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.
Еще ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иммиграция_населения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эмиграция
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, не увидела вопрос про случай с Ареццо.
В этом случае нельзя использовать ни термин "эмиграция", ни "иммиграция", потому что переселение происходит в пределах территории одного государства. Согласно толоковым словарям русского языка (http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=ЭМИГРАЦИЯ)
Эмиграция - вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну по политическим, экономическим иди иным причинам. 2. Место, время пребывания после такого переселения.
Здесь можно написать просто "в связи с переездом из г. Ареццо".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Да. Можно написать «в связи с переездом из России, поселка N на постоянное место жительства (в Италию)». Ведь эмиграция это не что иное, как «переезд на постоянное место жительства».
Вы хотели сказать «из другого муниципального образования»? Муниципальный объект – это другое, это имущество, находящееся в муниципальной собственности (парки, памятники, больницы, иная недвижимость, системы водоснабжения и т.д.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна. Оставьте просто "в связи с переездом из...".
Иммигрант и эмигрант по своим значениям — антонимы. Они могут выступать в качестве конверсивов, то есть слов, которые — в силу одинаковой предметной соотнесенности и прямой противоположности их значений — описывают ситуацию «зеркально» в зависимости от позиции говорящего — участника взаимно обусловленного процесса, события. Например, выигрыш одного из участников состязания есть тем самым и в то же время проигрыш его соперника. Ср. две фразы: Спартаковцы выиграли в матче «Спартак» — «Динамо». Так и об одном и том же человеке можно сказать, что он иммигрант — для той страны, в которую он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.
Еще ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иммиграция_населения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эмиграция
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, не увидела вопрос про случай с Ареццо.
В этом случае нельзя использовать ни термин "эмиграция", ни "иммиграция", потому что переселение происходит в пределах территории одного государства. Согласно толоковым словарям русского языка (http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=ЭМИГРАЦИЯ)
Эмиграция - вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну по политическим, экономическим иди иным причинам. 2. Место, время пребывания после такого переселения.
Здесь можно написать просто "в связи с переездом из г. Ареццо".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Да. Можно написать «в связи с переездом из России, поселка N на постоянное место жительства (в Италию)». Ведь эмиграция это не что иное, как «переезд на постоянное место жительства».
Вы хотели сказать «из другого муниципального образования»? Муниципальный объект – это другое, это имущество, находящееся в муниципальной собственности (парки, памятники, больницы, иная недвижимость, системы водоснабжения и т.д.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна. Оставьте просто "в связи с переездом из...".
Note from asker:
Спасибо! Тогда, наверное, можно и в случае с Россией употребить термин переезд: "в связи с переездом из России, поселка Такого-то"? Дабы соблюсти единство терминологии и так как здесь не рассматривается явление иммиграции, а именно перемещение из другого муниципального объекта. |
Да, конечно, миниципального образования. Насчет постоянного места жительства: я бы не стала добавлять, тут много всяких нюансов (тем более, что в одной из Ваших ссылок указывается, что это "въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание"), если нет в оригинале, лучше не писать лишнего, мне кажется. |
Спасибо за помощь! |
Discussion
Т.е. как сама Ольга объяснила, это антонимы, и всё зависит от точки зрения говорящего (пишущего).
Я считаю, что вполне можно иммиграцию заменить на переезд, хоть из России, хоть из Ареццо (в связи с переездом из ...).