Glossary entry

English term or phrase:

without missing a beat of my day

Spanish translation:

sin perder un segundo del día

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Mar 7, 2013 04:53
11 yrs ago
7 viewers *
English term

Discussion

Eva RUIZ Mar 7, 2013:
Yes, I think the same as Jessica, the metaphor in the original text using "beats" needs to be considered.
Jessica Noyes Mar 7, 2013:
Just to say that I think this is a poorly chosen metaphor in the original English. The decision would be whether to translate the metaphor as is, or to find one that actually fits the text.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

sin perder un segundo del día

·

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-12 05:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada Rafael, un abrazo!
Note from asker:
Gracias mil, poeta.
Peer comment(s):

agree Tiziana05
21 mins
Gracias Iiziana, que pases un buen día.
agree Oliver Romero
3 hrs
Gracias Oliver, saludos.
agree Yaotl Altan
10 hrs
Gracias, Yaotl, saludos!
agree Luximar Arenas Petty
12 hrs
Gracias Luximar, un saludo!
agree Aïda Garcia Pons : me gusta.
18 hrs
Gracias Aida, un saludo!!!
agree papier : "de mi(s) día(s)"...
20 hrs
Gracias Helena, saludos!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ti y a todos."
+1
1 hr

sin perder el ritmo de mi día

Por lo menos aquí si se utiliza la expresión "perder el ritmo del día". Otra opción menos literal podría ser "sin perder horas de mi día".

Peer comment(s):

agree Sara Pacheco
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

sin perderme nada

I totally agree with Jessica! How about making it more general and thus fixing it up a little?
Peer comment(s):

agree Sara Pacheco
2 hrs
Thanks Sara!!
Something went wrong...
4 hrs

sin perder demasiado tiempo

otra opción.

saludos
Something went wrong...
5 hrs

al toque

Al toque = sin demora, de inmediato.

http://palabrasyvidas.com/la-palabra-toque-significa.html

It depends on the target audience, though.
Something went wrong...
+1
5 hrs

sobre la marcha // sin interrumpirme el día // sin interrumpir mi día

Hola Rafael: todas las propuestas son buenas. Añado otras. Saludos
Peer comment(s):

agree Roberto Hall : Me gusta "sobre la marcha"
3 hrs
Muchas gracias, Roberto - Bea
Something went wrong...
6 hrs

sin perder ni un segundo de mi día

Aprovechando hasta el último minuto y aunque se parece a otra opción a mi me falta el ni, pues en castellano sí que negamos dos veces cuando queremos remarcar algo.
Something went wrong...
6 hrs

sin perder el salto

Una sugerencia.
Un saludo.
Something went wrong...
8 hrs

sin restarle tiempo a mi día/sin que ello altere el itinerario previsto (para ese día)


Aparentemente, se refiere a algún lugar de venta de comida autóctona "al paso" que le permite al turista hacer una pausa para comer sin que ello altere su itinerario ni le reste tiempo al resto de las actividades/visitas programadas para ese día

Something went wrong...
10 hrs

volando/en un abrir y cerrar de ojos

No pretendo descubrir el agua tibia. Todas las propuestas son correctas. Simplemente se trata de otra variante por aquello de que para gustos...
Something went wrong...
10 hrs

sin perder mi ritmo diario

Otra posibilidad. Tiene en cuenta el concepto de "beat" y creo que fluye un poquito mejor.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

sin perder un segundo

No veo necesario poner "del día", que sería muy literal.
Example sentence:

Salí inmediatamente, sin perder un segundo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search