Mar 8, 2013 11:30
11 yrs ago
English term
lasting home
English to Polish
Art/Literary
Religion
jak zgrabnie przetłumaczyć; you have no lasting home.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | dom na stałe | Jerzy Matwiejczuk |
4 | stałe miejsce zamieszkania | Dorota Madrzyk |
3 | mieć gdzie się podziać | Tomasz Chyrzyński |
3 | trwały pobyt | geopiet |
Proposed translations
+1
2 hrs
dom na stałe
Na przykład.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2013-03-08 13:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Albo 'stałe miejsce'.
"You have no lasting home here. You are a stranger and a
pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest
until you are wholly united with Christ."
http://tinyurl.com/agg5nmb
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2013-03-08 13:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Albo 'stałe miejsce'.
"You have no lasting home here. You are a stranger and a
pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest
until you are wholly united with Christ."
http://tinyurl.com/agg5nmb
4 hrs
stałe miejsce zamieszkania
Tak też może być.
8 hrs
mieć gdzie się podziać
A więc tutaj: nie masz gdzie się podziać.
Tak mi pasuje w tym kontekście
Tak mi pasuje w tym kontekście
14 hrs
trwały pobyt
The Imitation of Christ by Thomas à Kempis
You have no lasting home here. You are a stranger and a pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest until you are wholly united with Christ. - http://www.christianhistoryinstitute.org/study/module/kempis... - The Imitation of Christ by Thomas à Kempis
---------------
(z innego źródła)
Keep yourself as a stranger here on earth, a pilgrim whom its affairs do not concern at all.
Keep your heart free and raise it up to God, for you have not here a lasting home.
http://goo.gl/8ZZKJ - Book 1, Chapter Twenty-Three, page 23
--------------
Tomasza a Kempis O Naśladowaniu Chrystusa, przekład Tadeusza Matuszewica, Lwów, 1833
Zachowaj się na tej siemi tak jak gość i podróżny, do którego światowe sprawy w niczem nie należą.
Zachowaj serce wolne i w górę ku Bogu wzniesione, bo nie masz tu trwałego pobytu.
http://goo.gl/LcbEu - Księga I, Rozdział XXIII, strona 76
You have no lasting home here. You are a stranger and a pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest until you are wholly united with Christ. - http://www.christianhistoryinstitute.org/study/module/kempis... - The Imitation of Christ by Thomas à Kempis
---------------
(z innego źródła)
Keep yourself as a stranger here on earth, a pilgrim whom its affairs do not concern at all.
Keep your heart free and raise it up to God, for you have not here a lasting home.
http://goo.gl/8ZZKJ - Book 1, Chapter Twenty-Three, page 23
--------------
Tomasza a Kempis O Naśladowaniu Chrystusa, przekład Tadeusza Matuszewica, Lwów, 1833
Zachowaj się na tej siemi tak jak gość i podróżny, do którego światowe sprawy w niczem nie należą.
Zachowaj serce wolne i w górę ku Bogu wzniesione, bo nie masz tu trwałego pobytu.
http://goo.gl/LcbEu - Księga I, Rozdział XXIII, strona 76
Something went wrong...