Glossary entry

Italian term or phrase:

packagizzazione

English translation:

designing the unit as a package (of features/options)

Added to glossary by Rosanna Palermo
Mar 9, 2013 21:52
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

packagizzazione

Italian to English Tech/Engineering Energy / Power Generation gas compressors
within the scope of gas compressor design. The text says

"poiche' queste unita' sono ubicate in zone desertiche o comunque lontane da zone industriali, ne consegue che una caratteristica particolarmente richiesta per questi gruppi e' quella della "packagizzazione"
Le macchine cioe' debbono essere autosufficienti, facili da trasportare e da istallare (gruppi package), debbono inoltre richiedere una manutenzione minima e consentire il comando a distanza.

I am debating on the most appropriate translation of this; "bundling" or "packaging" or "stand alone" all seem close enough but not right on. Any ideas? Which do you feel may better capture the "italianish"?

Thanks in advance for your help

Proposed translations

13 hrs
Selected

designing/consigning the unit as a (particular) package (of features/options)

designing the unit as a particular "package "

I don't find it hillarious, but rather difficult. And it has nothing whatsoever to do with "packaging". It's not wrapping it up we are talking about, but a set of features allowing for self-sufficiency/durability (actually, the packaging for transportation is one of them).

For example, in a different market context, it's aking to a car sold as "a package of features/options". They even say "a package includes bucket seats, ABS, ABC, touch-screen navigator, blah, blah"



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-03-10 10:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

akin, sorry!
Peer comment(s):

neutral Tom in London : since you're correcting some, but not all of your typos: it's "hilarious" not "hillarious".
1 day 22 hrs
I correct what i notice.I'm damned:type quite fast but with 2 fingers only(my left hand is just for holding a cigarette!).My keyboard is Italian,I think in a melange of 3.5.languages.I proofread the serious stuff.Otherwise,typos are my way of life.Sorry!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I settled on stand-alone package. Thanks for confirming my "gut" feeling"
+1
1 hr

packaging

hilarious !
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : ;)sarebbe stato molto meglio
2 days 9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

assembly/erection

Please see reference page 14.

Cann't seem to find *packagizzazione* in my Engliano dictionario. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-10 01:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

*e, *completa oops la traduzione
Example sentence:

Packagizzazione complete turbine e compressori in area COE/PACK.

Revamping and packagizzazione complete di turbine con ciclo vitale esuarito in area service.

Something went wrong...
12 hrs

free-standing unit

Am. Heritage: free·stand·ing adj. Standing or operating independently of anything else: a freestanding bell tower; a freestanding maternity clinic.

Note from asker:
As usual you are most "illuminating" Gian. Thanks for taking the time to answer!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search