Mar 13, 2013 19:57
11 yrs ago
Spanish term

obrería

Spanish to French Other Tourism & Travel page web sur Minorque
la frase es: En sus inicios, la obrería del santo se dirigía a caballo, en romería, a una pequeña ermita rural (ahora Sant Joan de Missa) para honrar a su patrón.

gracias

Discussion

Chéli Rioboo Mar 14, 2013:
d'accord C'est vrai, Victor, confrérie peut concerner les laïcs aussi...Peut-être est-ce alors le meilleur terme, même si j'avais une petite préférence pour guilde...étant donné le contexte et la phrase, confrérie me semble le meilleur choix :)
Victor Santos Mar 14, 2013:
@Chéli "confrérie" n'a pas qu'une connotation religieuse. On parle également de confrérie de métiers (cf. définition Larousse) même s'il ne s'agit pas de cela dans le contexte.

Pour ce qui est de "ordre", ce terme a quand même lui aussi une forte connotation religieuse (cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre Même parmi les ordres civils mentionnés, je ne trouve guère d'exemple convaincant)
"corporation" et "guilde" suggèrent que les obrers sont liés par leur métier. Encore une fois, je doute que cela soit le cas.

En revanche, je vous rejoins totalement sur le fait que les obrerias sont composées aussi bien de laïcs que de personnes pieuses.

Bref, sacré casse-tête cette question...

Proposed translations

10 hrs
Selected

cf. explication

Après avoir affiné mes recherches, j'ai l'impression que le terme "obreria" désigne dans le contexte des fêtes populaires, le comité chargé de l'organiser et de récolter les fonds pour entretenir un édifice religieux.

cf. page Google+ de l'Obreria Sant Antoni Son Servera à Majorque
https://plus.google.com/105928751955093059465/about#10592875...

cf. aussi divers liens en catalan:

1/ http://www.alcudia.net/documents/antoni2011.pdf
"El diumenge abans de la festa els obrers de la confraria de sant Antoni es passejaven amb un carretó pels carrers d’Alcúdia i una porcella, i venien números per a la rifa de la porcella per a pagar els xeremiers de les beneïdes."
=> "Le dimanche, les obrers* de la confrérie de sant Antoni lancent les festivités..."

* sachant que obrers = obrero, dont voici la définition donnée par le dictionnaire de la Real Academia española: "Dezmero que en algunas partes pagaba directamente su cuota a la obrería de la iglesia catedral."
http://lema.rae.es/drae/?val=confraria

2/ http://santjoanersdemallorca.blogspot.fr/2009_06_01_archive....

La festa de Sant Joan és una festa tradicional celebrada (...) Així es creu que la festa sorgí d'una confraria, on hi eren representats els quatre estaments de la població de l'època. Aquests estaments socials són els que avui es representen dins la Junta de Caixers.

L'historiador Oleo menciona un document de l'any 1456 referent a una comissió destinada a l'ermita de Sant Joan d'Artrutx (Sant Joan de Missa). Aquest escrit sembla demostrar la vericitat d'un orígen eclesiàstic.

Concretament es sap que l'any 1564 l'obreria estava formada per un obrer eclesiàstic, un obrer cavaller, dos obrers pagesos i un obrer menestral. Entre tots es repartien les feines de conservar l'ermita, recaptar almoïnes i administrar els béns. Més tard, s'agefiria el penoner, que seria qui duria el penó de la confraria



Mais dans la phrase que vous devez traduire, "commission d'organisation" serait trop restrictif car la procession se réduirait à une poignée de gens. Alors, pourquoi pas traduire par "confrérie"? (ou alors laisser "obreria" en espagnol si ce mot apparaît avant cette phrase dans votre texte, après avoir expliqué de quoi il s'agissait en français entre parenthèses)






Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci de votre intérêt!"
11 hrs

ordre, guilde, corporation

Différentes possibilités, sachant que confrérie (qui est bien l'idée), renvoie à la religion, or les "obrers" ou "caixers" sont principalement des laïcs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search