Mar 15, 2013 15:03
11 yrs ago
2 viewers *
English term
target duration
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
bonds and other securities
Estimados colegas: Tengo una duda. ¿Qué prefieren: duración meta o duración objetivo? Sé que podría ser "vigencia", pero el término "duration" parece ser el preferido en este texto. Este es el contexto (gracias de antemano): Where Dtarget is the target duration; Dcurrent is the current duration; CFctd is the conversion factor of the security that is cheapest-to-deliver against the particular futures contract that is being used; BPVportfolio is the basis point value of the portfolio; and, BPVctd is the basis point value of the cheapest-to-deliver security.
Proposed translations
(Spanish)
4 | duración objetivo | Alicia Orfalian |
5 | duración pretendida | papier |
3 | duración teórica | Eva RUIZ |
2 | duración contemplada | Ray Ables |
Proposed translations
4 hrs
Selected
duración objetivo
tal cual
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/target durat...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Duración_de_Macaulay:
El concepto de duración ha de englobarse dentro de la medida del riesgo de los títulos, si se comparan dos bonos que tienen el mismo plazo, es decir se amortizan a la vez, y el mismo rendimiento, pero en uno se pagan todos los intereses en el momento de la amortización (bono cupón cero) y en otro se van pagando los intereses a lo largo de la vida del título; el título cupón cero tiene un mayor riesgo de insolvencia y de variación de tipos de interés que el otro, esto introduce el concepto de duración, distinto de vencimiento o plazo de amortización. El concepto de duración ha reemplazado al concepto de madurez (plazo de tiempo hasta el vencimiento) como medida de la longitud de la corriente de pagos, porque la madurez mide exclusivamente el tiempo que transcurre hasta el último pago, sin tener en cuenta el momento y la cuantía del resto de los demás pagos. Por esto, la duración mide de manera mucho más precisa la longitud media del tiempo en la que se espera cobrar una inversión en bonos.
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/target durat...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Duración_de_Macaulay:
El concepto de duración ha de englobarse dentro de la medida del riesgo de los títulos, si se comparan dos bonos que tienen el mismo plazo, es decir se amortizan a la vez, y el mismo rendimiento, pero en uno se pagan todos los intereses en el momento de la amortización (bono cupón cero) y en otro se van pagando los intereses a lo largo de la vida del título; el título cupón cero tiene un mayor riesgo de insolvencia y de variación de tipos de interés que el otro, esto introduce el concepto de duración, distinto de vencimiento o plazo de amortización. El concepto de duración ha reemplazado al concepto de madurez (plazo de tiempo hasta el vencimiento) como medida de la longitud de la corriente de pagos, porque la madurez mide exclusivamente el tiempo que transcurre hasta el último pago, sin tener en cuenta el momento y la cuantía del resto de los demás pagos. Por esto, la duración mide de manera mucho más precisa la longitud media del tiempo en la que se espera cobrar una inversión en bonos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias, Alicia; y a los demás colegas."
17 mins
duración contemplada
puede ser?
42 mins
duración teórica
Una sugerencia.
Un saludo.
Un saludo.
9 hrs
duración pretendida
Es una opción si no quieres "duración objetivo". Quizà así suena mejor...
Discussion