Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chin frame pads and rear stabiliser pads
Swedish translation:
vaddering/vadderad vid hak- och nackstödet
Added to glossary by
Simona Bok Rossi
Mar 24, 2013 19:09
11 yrs ago
1 viewer *
English term
chin frame pads and rear stabiliser pads
English to Swedish
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
neck support
The text is about a neck support. Thanks in advance for any help! ;)
Proposed translations
(Swedish)
4 | vaddering/vadderad vid hak- och nackstödet | Petter Björck |
Proposed translations
10 hrs
Selected
vaddering/vadderad vid hak- och nackstödet
Eller: "hak- och nackvaddering" eller "vadderade hak- och nackstöd" och så vidare.
Om det alltså handlar om en stödkrage så tror jag att det viktigaste ordet här är "pads". Avsikten är förmodligen att berätta att den hårda stödkragen blir mjukare eftersom den har något slags stoppning/är vadderad, dels vid partiet som ligger mot hakan, dels bak där kragen stöder nacken.
En översättning av ordet "stabiliser" får jag inte att passa in på svenska, men jag tror trots allt att "vaddering vid hak- och nackstödet" förklarar vad det handlar om, såframt man vet att det gäller en stödkrage; det enda jag kommer att tänka på är något som avlastar nacken, och då kunde man eventuellt tänka sig "nackavlasting", men jag är dock tveksam till det eftersom det ju ingår i en stödkrages funktion att avlasta nacken. Jag tror också att man bör översätta "rear" med "nacke".
"Nackstabilisator" ger bara sex resultat då jag googlar, så det föreslår jag inte.
"Hakstöd" och "nackstöd" skall ju i det här sammanhanget inte ses som separata ord, utan som delar av stödkragen, vilket också torde framgå då man vet att det handlar om en stödkrage.
Man kan ju svänga lite med orden så att de passar i sammanhanget. Andra tänkbara ord är också "ram" eller "stomme" för "frame" och "stoppning" eller "kudde" för "pad", men det är svårt att säga exakt utan kontext. Jag tänker mig att texten kanske är en bruksanvisning eller någon form av reklam, eventuellt med bild? Det påverkar ju formuleringen.
Jag har inte lyckats hitta några bra webbreferenser, den enda jag hittade var följande:
"Man kan använda tubförband (finns på apotek) under stödkragen eller separat formad vaddering."
(PDF, måste laddas ned. Googla meningen för att se hela dokumentet, adressen var för lång för att kopiera.)
Lycka till! :-)
Om det alltså handlar om en stödkrage så tror jag att det viktigaste ordet här är "pads". Avsikten är förmodligen att berätta att den hårda stödkragen blir mjukare eftersom den har något slags stoppning/är vadderad, dels vid partiet som ligger mot hakan, dels bak där kragen stöder nacken.
En översättning av ordet "stabiliser" får jag inte att passa in på svenska, men jag tror trots allt att "vaddering vid hak- och nackstödet" förklarar vad det handlar om, såframt man vet att det gäller en stödkrage; det enda jag kommer att tänka på är något som avlastar nacken, och då kunde man eventuellt tänka sig "nackavlasting", men jag är dock tveksam till det eftersom det ju ingår i en stödkrages funktion att avlasta nacken. Jag tror också att man bör översätta "rear" med "nacke".
"Nackstabilisator" ger bara sex resultat då jag googlar, så det föreslår jag inte.
"Hakstöd" och "nackstöd" skall ju i det här sammanhanget inte ses som separata ord, utan som delar av stödkragen, vilket också torde framgå då man vet att det handlar om en stödkrage.
Man kan ju svänga lite med orden så att de passar i sammanhanget. Andra tänkbara ord är också "ram" eller "stomme" för "frame" och "stoppning" eller "kudde" för "pad", men det är svårt att säga exakt utan kontext. Jag tänker mig att texten kanske är en bruksanvisning eller någon form av reklam, eventuellt med bild? Det påverkar ju formuleringen.
Jag har inte lyckats hitta några bra webbreferenser, den enda jag hittade var följande:
"Man kan använda tubförband (finns på apotek) under stödkragen eller separat formad vaddering."
(PDF, måste laddas ned. Googla meningen för att se hela dokumentet, adressen var för lång för att kopiera.)
Lycka till! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket! :)"
Something went wrong...