Apr 3, 2013 10:37
11 yrs ago
French term
fonds (art. 730-4 CC)
French to German
Law/Patents
Law (general)
Vorschriften zur Erbschaft, frz. Code civil
"Article 730-4 Code civil
Les héritiers désignés dans l'acte de notoriété ou leur mandataire commun sont réputés, à l'égard des tiers détenteurs de biens de la succession, avoir la libre disposition de ces biens et, s'il s'agit de **fonds**, la libre disposition de ceux-ci dans la proportion indiquée à l'acte."
Ich nehme an, es geht im Wesentlichen um Guthaben bei Finanzinstituten. Aber das frz. Wort "fonds" bereitet mir Kopfzerbrechen, denn es soll möglichst alles in der Übersetzung enthalten sein, was drinsteckt, nicht mehr und nicht weniger.
Was haltet ihr von Guthaben, oder habt ihr etwas Besseres? Vielen Dank!
Les héritiers désignés dans l'acte de notoriété ou leur mandataire commun sont réputés, à l'égard des tiers détenteurs de biens de la succession, avoir la libre disposition de ces biens et, s'il s'agit de **fonds**, la libre disposition de ceux-ci dans la proportion indiquée à l'acte."
Ich nehme an, es geht im Wesentlichen um Guthaben bei Finanzinstituten. Aber das frz. Wort "fonds" bereitet mir Kopfzerbrechen, denn es soll möglichst alles in der Übersetzung enthalten sein, was drinsteckt, nicht mehr und nicht weniger.
Was haltet ihr von Guthaben, oder habt ihr etwas Besseres? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
5 +3 | Bankguthaben und Wertpapiere | Maria S. Loose, LL.M. |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Bankguthaben und Wertpapiere
deckt auch die Wertpapiere mit ab
Note from asker:
Dankesehr! |
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
1 hr
|
agree |
Claus Sprick
: le mot "fonds" utilisé pour désigner un ensemble de capitaux liquides: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/fonds.php
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Noch einmal vielen Dank, sowohl Ihnen als auch den anderen Kollegen!"
Discussion
@ Waltraud, ich nehme an, du bist v.a. gegenüber dem Strumpf skeptisch, weniger bei Geldmitteln?
LG vom Schtroumpf bien nommé
Dazu kommt dann natürlich noch mein Hauptproblem - hätte ich gleich sagen können -, dass ich nicht weiß, was die relativ unübliche Bezeichnung fonds hier im Frz. genau umfasst. Lt. Wörterbuch, IATE usw. ist fonds alles, was man möchte, von Immobilien und Grundstücken über den fonds de commerce bis hin zu Kapital. Womöglich steht seit 200 Jahren fonds im Code civil und die Definition haben alle vergessen... ?
"Bargeld(er)"
Evtl.: Kapitalmittel?
Schließt evtl. Fonds und auch evtl. Geschäfts-Betriebsvermögen ein?
"Guthaben" hat man auf einem Konto, Geldmittel gegebenenfalls auch im Strumpf unter'm Bett