Apr 3, 2013 10:37
11 yrs ago
French term

fonds (art. 730-4 CC)

French to German Law/Patents Law (general) Vorschriften zur Erbschaft, frz. Code civil
"Article 730-4 Code civil

Les héritiers désignés dans l'acte de notoriété ou leur mandataire commun sont réputés, à l'égard des tiers détenteurs de biens de la succession, avoir la libre disposition de ces biens et, s'il s'agit de **fonds**, la libre disposition de ceux-ci dans la proportion indiquée à l'acte."

Ich nehme an, es geht im Wesentlichen um Guthaben bei Finanzinstituten. Aber das frz. Wort "fonds" bereitet mir Kopfzerbrechen, denn es soll möglichst alles in der Übersetzung enthalten sein, was drinsteckt, nicht mehr und nicht weniger.

Was haltet ihr von Guthaben, oder habt ihr etwas Besseres? Vielen Dank!
Proposed translations (German)
5 +3 Bankguthaben und Wertpapiere

Discussion

WMOhlert Apr 3, 2013:
:-) :-) :-) .....Herrlich, danke für den herzhaften Lacher!
Schtroumpf (asker) Apr 3, 2013:
Geldmittel gefällt mir bislang am besten, denn die übliche Finanzterminologie (Kapital-..., Liquiditäts-... usw.) ist m.E. für eine so altertümliche Bestimmung zu präzise und modern.
@ Waltraud, ich nehme an, du bist v.a. gegenüber dem Strumpf skeptisch, weniger bei Geldmitteln?
LG vom Schtroumpf bien nommé
Schtroumpf (asker) Apr 3, 2013:
Danke schon mal an alle für eure Vorschläge!
Dazu kommt dann natürlich noch mein Hauptproblem - hätte ich gleich sagen können -, dass ich nicht weiß, was die relativ unübliche Bezeichnung fonds hier im Frz. genau umfasst. Lt. Wörterbuch, IATE usw. ist fonds alles, was man möchte, von Immobilien und Grundstücken über den fonds de commerce bis hin zu Kapital. Womöglich steht seit 200 Jahren fonds im Code civil und die Definition haben alle vergessen... ?
Carola BAYLE Apr 3, 2013:
Liquidität, liquide Mittel
Renate Radziwill-Rall Apr 3, 2013:
Wie wär's mit "Gelder"
"Bargeld(er)"
WMOhlert Apr 3, 2013:
Geldmittel im Strumpf .... .... in einer Erbschaftssache finde ich nicht gerade ratsam ;-), und als Terminus (fonds) in einer gesetzlichen Bestimmung schon gleich gar nicht nicht ....

Evtl.: Kapitalmittel?
Schließt evtl. Fonds und auch evtl. Geschäfts-Betriebsvermögen ein?
Frank Thieser Apr 3, 2013:
Wie wär's mit "Geldmittel"?
"Guthaben" hat man auf einem Konto, Geldmittel gegebenenfalls auch im Strumpf unter'm Bett

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Bankguthaben und Wertpapiere

deckt auch die Wertpapiere mit ab
Note from asker:
Dankesehr!
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
1 hr
agree Claus Sprick : le mot "fonds" utilisé pour désigner un ensemble de capitaux liquides: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/fonds.php
2 hrs
agree Alfred Satter
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Noch einmal vielen Dank, sowohl Ihnen als auch den anderen Kollegen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search