Glossary entry

Dutch term or phrase:

grip

French translation:

zone de préhension

Added to glossary by Martine Etienne
Apr 4, 2013 14:10
11 yrs ago
Dutch term

grip

Dutch to French Other Other le vaste domaine des cadeaux d'entreprise
Robuuste transparente balpen met rubber grip voor een stevige greep !

Il existe beaucoup de traductions de grip dans la paire anglais-français mais il s'agit ici d'un stylo à bille et les poignées ou autres ne conviennent pas.
Quand je fais une recherche par Google, je trouve le mot "grip" également utilisé dans les descriptions des sites français. Je trouve "bague" également mais dans ce cas, le bandeau en caoutchouc est localisé sur la partie du stylo où se posent les doigts.

Quel est votre avis à ce propos ? Merci !

Proposed translations

15 mins
Selected

zone de préhension

zone de préhension en caoutchouc

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-04-05 06:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

grip est en effet assez régulièrement utilisé, mais sans que son sens soit gardé/connu puisqu'il est souvent accolé à 'de préhension'
grip de préhension c'est quand même un sacré pléonasme qui montre bien que personne ne sait ce que veut dire 'grip' et qu'il vaudrait peut-être mieux utiliser du bon français... ce que font pas mal de sociétés en utilisant 'zone de préhension'
Note from asker:
Sur le même site : http://www.stabilo.com/pages-fr/products/metal/ grip caoutchouc !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. "
20 hrs

la prise en main

plein d'exemples sur le net...
Something went wrong...
1 day 20 hrs

corps en caoutchouc

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search