Apr 6, 2013 14:24
11 yrs ago
17 viewers *
German term

SCHUFA-Basisscore

German to Polish Bus/Financial Finance (general) Bonitätsauskunft
Na końcu dokumentu BONITÄTSAUSKUNFT wystawianego na wniosek zainteresowanego wzięciem kredytu w banku istnieje następująca informacja zatytułowana właśnie tak... ale jak to nazwać po polsku. Liczę na wsparcie :)

SCHUFA-Basisscore
Am 02.01.2013 wurde der Basisscore 87.50% von theoretisch möglichen 100% berechnet. Beim SCHUFA-Basisscore handelt es sich um einen von Branchen, Unternehmen und einzelnen Geschäftsarten unabhängigen Orientierungswert, der alle drei Monate neu berechnet wird. Unsere Vertragspartner erhalten zur Unterstützung ihrer Geschaftsentscheidungen in der Regel spezielle branchenspezifische oder individuelle Scores, die durchaus vom Basisscore abweichen können. Der Basisscore wird anhand moderner mathematisch-statistischer Verfahren erstellt und basiert auf den zu Ihrer Person bei der SCHUFA gespeicherten Daten. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Internet unter www.meineSCHUFA.de/score

Proposed translations

13 hrs
Selected

wskaźnik moralności płatniczej dla danej branży tworzony przez SCHUFA

w Polsce takie coś robi Euler Hermes

SCHUFA nie tłumaczyć, można co najwyżej dopisać biuro informacji kredytowej SCHUFA

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2013-04-07 07:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

SCHUFA natomiast ocenia również zwykłego niemieckiego obywatela, jak to jest w przypadku dokumentu, który właśnie tłumaczę. Zgodzisz się z tym? - NIEKONIECZNIE: "Beim SCHUFA
-Basisscore handelt es sich um einen von Branchen, Unternehmen und einzelnen
Geschäftsarten unabhängigen Orientierungswert. ", ale dobrze kombinujesz
Note from asker:
Dzięki za wskazówkę, ale EULER zajmuje się... oceną kondycji finansowej podmiotów gospodarczych. SCHUFA natomiast ocenia również zwykłego niemieckiego obywatela, jak to jest w przypadku dokumentu, który właśnie tłumaczę. Zgodzisz się z tym?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""moralność płatnicza" spodobało mi się, ale to chyba językowo nad Wisłą nowe :)"
1 hr

ogólny wskaźnik wyceny finansowej SCHUFA

Tak sobie wymyslilam :) opierajac sie na pojeciach ze statystyki (Altman's Z-Score) i tej strony internetowej (firma windykacyjna):
http://infovind.pl/modele-dyskryminacyjne---obce.html

Moze w polskiej wersji dopisac jeszcze: niemieckiego rejestru dluznikow SCHUFA? Lub inaczej przetlumaczyc to Schutzgemeinschaft für allgemeine Kreditsicherung Holding AG

Something went wrong...
291 days

scoring kredytowy

Odpowiada definicjom podanym w dokumentach SCHUFA. PMI (wskaźnik moralności płatniczej) odnosi się raczej do przedsiębiorstw.

--------------------------------------------------
Note added at 291 days (2014-01-22 18:06:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oczywiście "scoring kredytowy (obliczany przez) SCHUFA"
Example sentence:

Scoring kredytowy – punktowa metoda oceny wiarygodności osoby ubiegającej się o kredyt bankowy.

Młodzi mają trudności w uzyskaniu kredytu przede wszystkim w tych bankach, które stosują punktową ocenę ryzyka kredytowego, czyli scoring kredytowy.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search