Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
UNDER THE CRIMINAL PROCEDURE (SCOTLAND) ACT 1995
Polish translation:
zgodnie z ustawą o prawie karnym (Szkocja) z 1995 roku
Added to glossary by
DorotaLondon
Apr 10, 2013 18:41
11 yrs ago
3 viewers *
English term
UNDER THE CRIMINAL PROCEDURE (SCOTLAND) ACT 1995
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
SCS Ref:
Police Ref:
SCRO No:
UNDER THE CRIMINAL PROCEDURE (SCOTLAND) ACT 1995
FALKIRK Sheriff Court
Date of Order:
Accused:
Date of Birth:
Citation to appear at any diet relating to the offence(s) charged and any other document or intimation shall be sent to this address
Offence(s)
...
Police Ref:
SCRO No:
UNDER THE CRIMINAL PROCEDURE (SCOTLAND) ACT 1995
FALKIRK Sheriff Court
Date of Order:
Accused:
Date of Birth:
Citation to appear at any diet relating to the offence(s) charged and any other document or intimation shall be sent to this address
Offence(s)
...
Proposed translations
(Polish)
5 | zgodnie z ustawą o prawie karnym (Szkocja) z 1995 roku | Anna Adamczak |
3 -2 | zgodnie z postępowaniem karnym (Szkocja) z 1995 roku | desperado |
Proposed translations
26 mins
Selected
zgodnie z ustawą o prawie karnym (Szkocja) z 1995 roku
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
2 hrs
zgodnie z postępowaniem karnym (Szkocja) z 1995 roku
Nie jestem pewien całego kontekstu, ale poniższe:
"zgodnie z ustawą o prawie karnym (Szkocja) z 1995 roku"
jest dobre, jeśli przedstawiane jest jako ogólna regóła lub prawo.
W odniesieniu do poszczególnej sprawy, która już się odbyła, poszedłbym z:
"zgodnie z postępowaniem karnym (Szkocja) z 1995 roku"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-10 23:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
"reguła" oczywiście.
Prepraszam profesora Miodka i tajemiczo pozdrawiam Annę A ;)
"zgodnie z ustawą o prawie karnym (Szkocja) z 1995 roku"
jest dobre, jeśli przedstawiane jest jako ogólna regóła lub prawo.
W odniesieniu do poszczególnej sprawy, która już się odbyła, poszedłbym z:
"zgodnie z postępowaniem karnym (Szkocja) z 1995 roku"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-10 23:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
"reguła" oczywiście.
Prepraszam profesora Miodka i tajemiczo pozdrawiam Annę A ;)
Peer comment(s):
disagree |
Anna Adamczak
: Autor odnosi się do ustawy z 1995 roku, a nie "sprawy" - czyli chodzi o ogólną "regółę"
55 mins
|
Masz rację z Twoim przekładem. Moje podejście wyszło z US doświadczenia, gdzie "sprawa" jako precedens może stać się "ogółem".
|
|
disagree |
Swift Translation
: chodzi o akt prawny
11 hrs
|
Discussion