Apr 11, 2013 08:24
11 yrs ago
2 viewers *
Greek term

αλλάζω τα φώτα σε κάποιον

Greek to English Other Slang έκφραση
"Με το που κατέβηκε στις εγκαταστάσεις τους...άλλαξε τα φώτα!"

Discussion

Chris_ta (asker) Apr 11, 2013:
Πρόκειται για τη γνωστή έκφραση. Αναφέρεται σε ένα υπάλληλο ο οποίος δεν έκανε στους άλλους τη ζωή δύσκολη με την έννοια που ένα αφεντικό κάνει τη ζωή εργαζομένων δύσκολη, αλλά με την έννοια του έξυπνου ανθρώπου που αμφισβητεί και θέλει να ανατρέψει τα πάντα.
tania mourtzila Apr 11, 2013:
θα πρέπει να μας πεις αν πρόκειται για φραστικό ....άλλαγμα φώτων ή όχι μόνο...
Nick Lingris Apr 11, 2013:
Καλημέρα. Ποιος κατέβηκε σε ποιες εγκαταστάσεις και σε ποιους άλλαξε τα φώτα πώς; Διότι ωραιότατα μπορώ να φανταστώ κάποιον να κατεβαίνει στις εγκαταστάσεις και να ζητάει να αλλάξει ο φωτισμός (have the lights changed). Ή να αλλάξει τα φώτα του προσωπικού (start giving them a hard time). Αλλά τι να προτείνω;

Proposed translations

2 hrs

kick ass

.......
Something went wrong...
8 hrs

make someone's life miserable

Πολλές επιλογές έχεις. Δείγμα:

he made their lives miserable
he irritated them no end
he kept testing their patience
Peer comment(s):

disagree tania mourtzila : εξήγησε ο asker ότι δεν τους έκανε τη ζωή δύσκολη,αλλά ότι έφερε ανατροπές
21 mins
Εμένα μου κάνουν τη ζωή δύσκολη άμα μου φέρνουν ανατροπές. :) (Έδωσα γενικότερες ιδέες για τον ιδιωματισμό.)
agree gkarapapa : Μόνο που ίσως αναφέρεται στις εγκαταστάσεις, δηλ. redid them from scratch ή κάτι τέτοιο. Καλό βράδυ.
1 hr
Something went wrong...
22 hrs

Had put a spanner in the works

Alternatives abound:-
Had created havoc for...
Had become disruptive to....
Had played the smart Henry to (them)
(had been/is/become) a smart ass

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-04-12 06:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

OR ** had thrown a spanner in the works**

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-04-12 16:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Common language, on a factory floor and between workers, could not be more English that, if somebody behaved like that, his co-workers would silence him by a very common phrase(officially not written down, however). They will just call out at him, 'stop being an arsehole'. Sorry for the language!!!
Something went wrong...
4 hrs

Beating the daylights out of someone

Ακόμη το γνωστό-(beating) the living daylights

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-04-15 06:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

I n view of this extra info, how about "he started giving everyone a hard time", or "pestering everyone"?
Peer comment(s):

neutral transphy : Surely not!! Διότι η φράση σου αυτή σημαίνει ΄ξυλοδαρμό'!!
1 day 3 hrs
How so? when the only info at the time was "αλλάζω τα φώτα σε κάποιον", i chose this explanation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search