Apr 11, 2013 08:24
11 yrs ago
2 viewers *
Greek term
αλλάζω τα φώτα σε κάποιον
Greek to English
Other
Slang
έκφραση
"Με το που κατέβηκε στις εγκαταστάσεις τους...άλλαξε τα φώτα!"
Proposed translations
(English)
4 | kick ass | tania mourtzila |
4 | make someone's life miserable | Nick Lingris |
4 | Had put a spanner in the works | transphy |
4 | Beating the daylights out of someone | johnflorakis |
Proposed translations
2 hrs
kick ass
.......
8 hrs
make someone's life miserable
Πολλές επιλογές έχεις. Δείγμα:
he made their lives miserable
he irritated them no end
he kept testing their patience
he made their lives miserable
he irritated them no end
he kept testing their patience
Peer comment(s):
disagree |
tania mourtzila
: εξήγησε ο asker ότι δεν τους έκανε τη ζωή δύσκολη,αλλά ότι έφερε ανατροπές
21 mins
|
Εμένα μου κάνουν τη ζωή δύσκολη άμα μου φέρνουν ανατροπές. :) (Έδωσα γενικότερες ιδέες για τον ιδιωματισμό.)
|
|
agree |
gkarapapa
: Μόνο που ίσως αναφέρεται στις εγκαταστάσεις, δηλ. redid them from scratch ή κάτι τέτοιο. Καλό βράδυ.
1 hr
|
22 hrs
Had put a spanner in the works
Alternatives abound:-
Had created havoc for...
Had become disruptive to....
Had played the smart Henry to (them)
(had been/is/become) a smart ass
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-04-12 06:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
OR ** had thrown a spanner in the works**
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-04-12 16:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Common language, on a factory floor and between workers, could not be more English that, if somebody behaved like that, his co-workers would silence him by a very common phrase(officially not written down, however). They will just call out at him, 'stop being an arsehole'. Sorry for the language!!!
Had created havoc for...
Had become disruptive to....
Had played the smart Henry to (them)
(had been/is/become) a smart ass
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-04-12 06:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
OR ** had thrown a spanner in the works**
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-04-12 16:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Common language, on a factory floor and between workers, could not be more English that, if somebody behaved like that, his co-workers would silence him by a very common phrase(officially not written down, however). They will just call out at him, 'stop being an arsehole'. Sorry for the language!!!
4 hrs
Beating the daylights out of someone
Ακόμη το γνωστό-(beating) the living daylights
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-04-15 06:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
I n view of this extra info, how about "he started giving everyone a hard time", or "pestering everyone"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-04-15 06:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
I n view of this extra info, how about "he started giving everyone a hard time", or "pestering everyone"?
Peer comment(s):
neutral |
transphy
: Surely not!! Διότι η φράση σου αυτή σημαίνει ΄ξυλοδαρμό'!!
1 day 3 hrs
|
How so? when the only info at the time was "αλλάζω τα φώτα σε κάποιον", i chose this explanation.
|
Discussion